Mateus 14
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" Tetrarca|strong="G5076" oyó la|strong="G3588" fama de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424",
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" criados|strong="G3816": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista: él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" los|strong="G3588" poderes obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G1722" había aprisionado y|strong="G2532" puesto|strong="G1722" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" Felipe|strong="G5376" su|strong="G3588" hermano;
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192".
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle, mas|strong="G2532" tenía|strong="G2192" miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" a|strong="G5613" profeta|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Y|strong="G2532" celebrándose el|strong="G3588" día|strong="G1722" del|strong="G3588" nacimiento|strong="G1077" de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264".
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Por|strong="G3606" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" él|strong="G3739" prometió|strong="G3670" con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de|strong="G1325" darle todo|strong="G1437" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiese.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey se|strong="G2532" entristeció; mas|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente a|strong="G1223" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se|strong="G2532" le diese|strong="G1325".
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Y|strong="G2532" envió|strong="G3992", y|strong="G2532" decapitó a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Y|strong="G2532" fue traída|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" doncella; y|strong="G2532" ella la|strong="G3588" presentó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064", y|strong="G2532" tomaron el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430", y|strong="G2532" le enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron a Jesús|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" oyó, se|strong="G2532" apartó de|strong="G1722" allí|strong="G1722" en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596": y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" lo oyó, le|strong="G1722" siguió a|strong="G1519" pie de|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús, vio|strong="G3708" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día|strong="G5610", se|strong="G1438" llegaron|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G1096" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": envía las|strong="G3588" multitudes, que|strong="G3588" se|strong="G1438" vayan por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y|strong="G2532" compren para|strong="G1519" sí|strong="G1438" de|strong="G1519" comer.
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* irse: \+w dadles|strong="G1325"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Traédmelos|strong="G5342"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes sentarse sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando los|strong="G3588" ojos al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" los|strong="G3588" panes a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" las|strong="G3588" multitudes.
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron; y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" canastos llenos|strong="G4134".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron varones como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000", sin|strong="G5565" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" muchachos.
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Y|strong="G2532" Jesús hizo a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" él|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado entre|strong="G1519" tanto|strong="G3739" que|strong="G3588" él|strong="G3588" despedía las|strong="G3588" multitudes.
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Y|strong="G2532" despedidas las|strong="G3588" multitudes, subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" apartado|strong="G2596" a|strong="G1519" orar|strong="G4336": Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" estaba ya|strong="G2235" en|strong="G3588" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentada de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento era|strong="G1510" contrario|strong="G1727".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Mas|strong="G1161" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de|strong="G1909" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús fue|strong="G2064" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" vieron andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" turbaron, diciendo|strong="G3004": Es un|strong="G3588" espíritu. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G1909" miedo|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980" inmediatamente, diciendo|strong="G3004": Estad \+w de|strong="G1161"\+w* buen ánimo, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*; \+w no|strong="G3361"\+w* tengáis \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Mas|strong="G1161" le|strong="G4314" respondió Pedro|strong="G4074", y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" ti sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Ven|strong="G2064"\+w*. Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G4074" de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", anduvo|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Mas|strong="G1161" viendo el|strong="G3588" viento fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose a|strong="G1161" hundir, dio voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982".
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": Oh \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", el|strong="G3588" viento cesó|strong="G2869".
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vinieron, y|strong="G1161" le|strong="G1722" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Y|strong="G2532" habiendo pasado a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genezaret.
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" varones de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" tuvieron|strong="G2192" conocimiento de|strong="G1519" él|strong="G3588", enviaron por|strong="G1519" toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" al|strong="G3588" derredor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" a|strong="G1519" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 Y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" solamente|strong="G3440" tocasen el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo tocaron, fueron sanados.
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.