Miquéias 1

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LA|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Miqueas de|strong="H5921" Morasti en|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Jotam, Acaz, y|strong="H5921" Ezequías, reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": lo|strong="H1697" que|strong="H5921" vio|strong="H2372" sobre|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
1 Oráculos do Senhor dirigidos a Miquéias de Moreset, no tempo de Joatã, de Acaz e de Ezequias, reis de Judá.
2 Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605": está|strong="H1961" atenta, tierra, y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H5971" en ella|strong="H3605" hay|strong="H1961": y el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", el|strong="H3605" Señor desde su santo|strong="H6944" templo|strong="H1964" sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" contra|strong="H1961" vosotros|strong="H8085".
2 Povos, ouvi todos! Terra, e tudo o que conténs, está atenta! O Senhor Javé vai testemunhar contra vós, o Senhor, do alto de sua santa morada.
3 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sale|strong="H3318" de|strong="H5921" su|strong="H3588" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" descenderá|strong="H3381", y|strong="H3588" hollará sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra.
3 O Senhor vai sair de sua morada, vai descer e pisar os mais altos cumes da terra.
4 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él se derretirán los montes|strong="H2022", y los valles|strong="H6010" se hendirán como|strong="H8478" la cera delante|strong="H6440" del fuego, como|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" corren por|strong="H8478" un precipicio.
4 Sob seus pés fundir-se-ão os montes, os vales se dissolverão como a cera perto do fogo, como a água que rola pela encosta.
5 Todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" por la|strong="H2063" rebelión|strong="H6588" de Jacob|strong="H3290", y por los|strong="H3605" pecados|strong="H2403" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478". ¿Cuál|strong="H4310" es|strong="H2063" la|strong="H2063" rebe­lión de Jacob|strong="H3290"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H2063" Samaria|strong="H8111"? ¿Y|strong="H3068" cuáles son|strong="H3808" los|strong="H3605" excelsos de Judá|strong="H3063"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H2063" Jerusalem|strong="H3389"?
5 Tudo isso por causa da infidelidade de Jacó, por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a infidelidade de Jacó? Não é a Samaria? Quais os lugares altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Pondré|strong="H7760" pues a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" en majanos de heredad|strong="H7704", en tierra de viñas|strong="H3754"; y derramaré sus piedras por el valle|strong="H1516", y descubriré|strong="H1540" sus fun­damentos.
6 Farei de Samaria um montão de pedras no campo, um terreno onde plantarão vinhas. Farei rolar as suas pedras no fundo do vale, e porei a descoberto seus alicerces.
7 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus estatuas serán despedazadas, y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus dones serán quemados en|strong="H5704" fuego, y|strong="H3588" aso­laré todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6091"; porque|strong="H3588" de|strong="H3588" dones de|strong="H3588" rameras|strong="H2181" los|strong="H3605" juntó|strong="H6908", y|strong="H3588" a|strong="H3068" dones de|strong="H3588" rameras|strong="H2181" volverán|strong="H7725".
7 Todos os seus ídolos serão quebrados, todos os seus ganhos de prostituição serão queimados no fogo; destruirei todos os seus ídolos, porque foram pagos com salário de prostituição, e em salário de prostituição serão convertidos.
8 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" lamentaré y|strong="H5921" aullaré, y|strong="H5921" andaré|strong="H3212" despojado y|strong="H5921" desnudo|strong="H6174"; haré|strong="H6213" gemido como|strong="H5921" de|strong="H5921" dragones, y|strong="H5921" lamento como|strong="H5921" de|strong="H5921" avestruces.
8 Por isso prantearei, gritarei, andarei descalço e nu, soltarei gemidos como o chacal, e lamentações como o avestruz.
9 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" llaga|strong="H4347" es|strong="H3588" dolorosa, que|strong="H3588" llegó|strong="H5060" hasta|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; llegó|strong="H5060" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" mi|strong="H3389" pueblo|strong="H5971", hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
9 Porque o golpe em Samaria é incurável, e atinge também Judá; feriu até a porta de meu povo, até Jerusalém.
10 No lo digáis en Gat, ni llo­réis mucho|strong="H1058": revuélcate|strong="H6428" en el polvo|strong="H6083" en la casa de Afra.
10 Não o anuncieis em Get, não choreis em Aco! Revolve-te no pó em Bet-Leafra;
11 Pásate|strong="H5674" desnuda|strong="H6181" con|strong="H4480" vergüen­za, oh moradora|strong="H3427" de|strong="H4480" Safir: la moradora|strong="H3427" de|strong="H4480" Saanán no|strong="H3808" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" llanto de|strong="H4480" Bet-esel: tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" vosotros su tardanza.
11 passa numa vergonhosa nudez, habitante de Safir. Os habitantes de Saanã não saem mais, o luto de Bet-Esel tira-vos o seu refúgio.
12 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" moradora|strong="H3427" de|strong="H3588" Marot tuvo dolor|strong="H2342" por|strong="H3588" el|strong="H3588" bien|strong="H2896"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" descendió|strong="H3381" del SEÑOR|strong="H3068" hasta la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
12 O habitante de Marot treme por seus bens, porque a desgraça mandada pelo Senhor chegou às portas de Jerusalém.
13 Unce|strong="H7573" al carro|strong="H4818" dromedarios|strong="H7409", oh moradora|strong="H3427" de|strong="H3588" Laquis, que|strong="H3588" fuis­te|strong="H3588" principio|strong="H7225" de|strong="H3588" pecado|strong="H2403" a|strong="H3068" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726"; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ti se|strong="H1931" inventaron las rebeliones|strong="H6588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
13 Atrela o cavalo ao carro, habitante de Láquis! Foste a causa dos pecados da filha de Sião, pois em ti se acharam as maldades de Israel.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", tú darás|strong="H5414" dones|strong="H7964" a|strong="H3068" Moreset-Gat: las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" Aczib serán en|strong="H5921" mentira a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Por isso será preciso renunciar a Moreset de Get; as casas de Aczib decepcionarão os reis de Israel.
15 Aun|strong="H5750" te traeré heredero|strong="H3423", oh moradora|strong="H3427" de|strong="H5750" Maresah: la gloria|strong="H3519" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" vendrá hasta|strong="H5704" Adulam.
15 Habitante de Maresa, eu te mandarei um novo senhor, o escol de Israel irá até Adulã.
16 Mésate y|strong="H3588" trasquílate por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" tus delicias: ensancha|strong="H7337" tu calva como|strong="H3588" águila; porque|strong="H3588" fue|strong="H1540"­ron trasportados de|strong="H4480" ti|strong="H5921".
16 Corta os teus cabelos; rapa {a tua cabeça} por causa de teus filhos queridos; torna-te calva, como o abutre, porque foram levados cativos para longe de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.