Miquéias 1

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 LA|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Miqueas de|strong="H5921" Morasti en|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Jotam, Acaz, y|strong="H5921" Ezequías, reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": lo|strong="H1697" que|strong="H5921" vio|strong="H2372" sobre|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
1 A palavra do SENHOR que veio a Miqueias, o morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu acerca de Samaria e Jerusalém.
2 Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605": está|strong="H1961" atenta, tierra, y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H5971" en ella|strong="H3605" hay|strong="H1961": y el|strong="H3605" Señor DIOS|strong="H3069", el|strong="H3605" Señor desde su santo|strong="H6944" templo|strong="H1964" sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" contra|strong="H1961" vosotros|strong="H8085".
2 Ouvi, todos os povos; escutai, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor DEUS, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sale|strong="H3318" de|strong="H5921" su|strong="H3588" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" descenderá|strong="H3381", y|strong="H3588" hollará sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra.
3 Pois eis que o SENHOR virá do seu lugar, e descerá, e pisará sobre os lugares altos da terra.
4 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él se derretirán los montes|strong="H2022", y los valles|strong="H6010" se hendirán como|strong="H8478" la cera delante|strong="H6440" del fuego, como|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" corren por|strong="H8478" un precipicio.
4 E os montes se derreterão debaixo dele, e os vales se fenderão, como cera diante do fogo, e como as águas que são derramadas em lugar íngreme.
5 Todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" por la|strong="H2063" rebelión|strong="H6588" de Jacob|strong="H3290", y por los|strong="H3605" pecados|strong="H2403" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478". ¿Cuál|strong="H4310" es|strong="H2063" la|strong="H2063" rebe­lión de Jacob|strong="H3290"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H2063" Samaria|strong="H8111"? ¿Y|strong="H3068" cuáles son|strong="H3808" los|strong="H3605" excelsos de Judá|strong="H3063"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H2063" Jerusalem|strong="H3389"?
5 Tudo isto é por causa da transgressão de Jacó, e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais são os altos lugares de Judá? Eles não são Jerusalém?
6 Pondré|strong="H7760" pues a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" en majanos de heredad|strong="H7704", en tierra de viñas|strong="H3754"; y derramaré sus piedras por el valle|strong="H1516", y descubriré|strong="H1540" sus fun­damentos.
6 Por isso farei de Samaria um monte de pedras do campo, e uma terra de plantar vinhas; derramarei as pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus estatuas serán despedazadas, y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus dones serán quemados en|strong="H5704" fuego, y|strong="H3588" aso­laré todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6091"; porque|strong="H3588" de|strong="H3588" dones de|strong="H3588" rameras|strong="H2181" los|strong="H3605" juntó|strong="H6908", y|strong="H3588" a|strong="H3068" dones de|strong="H3588" rameras|strong="H2181" volverán|strong="H7725".
7 E todas as imagens de escultura serão despedaçadas, e todas as pagas serão queimadas com fogo, e de todos os ídolos eu farei uma assolação; pois os ajuntou pelo preço de uma prostituta, e pelo preço de uma prostituta retornarão.
8 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" lamentaré y|strong="H5921" aullaré, y|strong="H5921" andaré|strong="H3212" despojado y|strong="H5921" desnudo|strong="H6174"; haré|strong="H6213" gemido como|strong="H5921" de|strong="H5921" dragones, y|strong="H5921" lamento como|strong="H5921" de|strong="H5921" avestruces.
8 Por isso lamentarei e gemerei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de chacais, e pranto como de corujas.
9 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" llaga|strong="H4347" es|strong="H3588" dolorosa, que|strong="H3588" llegó|strong="H5060" hasta|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; llegó|strong="H5060" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" mi|strong="H3389" pueblo|strong="H5971", hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
9 Pois a sua ferida é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 No lo digáis en Gat, ni llo­réis mucho|strong="H1058": revuélcate|strong="H6428" en el polvo|strong="H6083" en la casa de Afra.
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis de forma alguma; revolve-te no pó, na casa de Afra.
11 Pásate|strong="H5674" desnuda|strong="H6181" con|strong="H4480" vergüen­za, oh moradora|strong="H3427" de|strong="H4480" Safir: la moradora|strong="H3427" de|strong="H4480" Saanán no|strong="H3808" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" llanto de|strong="H4480" Bet-esel: tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" vosotros su tardanza.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
12 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" moradora|strong="H3427" de|strong="H3588" Marot tuvo dolor|strong="H2342" por|strong="H3588" el|strong="H3588" bien|strong="H2896"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" descendió|strong="H3381" del SEÑOR|strong="H3068" hasta la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
12 Pois a moradora de Marote esperou cuidadosamente pelo bem; mas o mal desceu do SENHOR até a porta de Jerusalém.
13 Unce|strong="H7573" al carro|strong="H4818" dromedarios|strong="H7409", oh moradora|strong="H3427" de|strong="H3588" Laquis, que|strong="H3588" fuis­te|strong="H3588" principio|strong="H7225" de|strong="H3588" pecado|strong="H2403" a|strong="H3068" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726"; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ti se|strong="H1931" inventaron las rebeliones|strong="H6588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
13 Ó moradora de Laquis, amarra a carruagem aos animais ligeiros; esse é o início do pecado para a filha de Sião, pois as transgressões de Israel se acharam em ti.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", tú darás|strong="H5414" dones|strong="H7964" a|strong="H3068" Moreset-Gat: las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" Aczib serán en|strong="H5921" mentira a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Por isso darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe se tornarão uma mentira para os reis de Israel.
15 Aun|strong="H5750" te traeré heredero|strong="H3423", oh moradora|strong="H3427" de|strong="H5750" Maresah: la gloria|strong="H3519" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" vendrá hasta|strong="H5704" Adulam.
15 Ainda trarei um herdeiro a ti, ó moradora de Maressa; a glória de Israel virá até Adulão.
16 Mésate y|strong="H3588" trasquílate por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" tus delicias: ensancha|strong="H7337" tu calva como|strong="H3588" águila; porque|strong="H3588" fue|strong="H1540"­ron trasportados de|strong="H4480" ti|strong="H5921".
16 Faze-te calvo, e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calvície como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.