Marcos 8
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", como|strong="G2532" hubo una|strong="G3588" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*:
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w casas|strong="G3624"\+w*, \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*; \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han venido \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguien|strong="G5100" hartar|strong="G5526" a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" de|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" el|strong="G3588" desierto?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": siete|strong="G2033".
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, habiendo|strong="G2983" dado|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1909": y|strong="G2532" los pusieron delante|strong="G1909" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485": y|strong="G2532" habiendo bendecido, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" también|strong="G2532" se los|strong="G2532" pusiesen|strong="G3908" delante.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" levantaron de los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado, siete|strong="G2033" canastos.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Y|strong="G2532" eran los|strong="G2532" que|strong="G2532" comieron, como|strong="G5613" cuatro mil; y|strong="G2532" los|strong="G2532" despidió.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G1831" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G3844" altercar con|strong="G3844" él|strong="G3588", pidiéndole|strong="G2212" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", tentándole|strong="G3985".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", gimiendo profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*? \+w De|strong="G1325"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Y|strong="G2532" dejándoles, volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" entrar|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" nave, y|strong="G2532" se|strong="G1438" fue al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Y|strong="G2532" los discípulos se|strong="G1438" habían olvidado|strong="G1950" de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2192" sino|strong="G1487" un|strong="G1520" pan consigo|strong="G3326" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Y|strong="G2532" les mandó|strong="G1291", diciendo|strong="G3004": \+w Mirad|strong="G3708"\+w*, guardaos \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add de\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Y|strong="G2532" razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Y|strong="G2532" cuando Jesús lo entendió|strong="G1097", les dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* razonáis, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w consideráis|strong="G3539"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿\+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* veis, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* oís? ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* os acordáis?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* yo \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1519" dicen|strong="G3004": Doce|strong="G1427".
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos llenos \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033".
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entendéis|strong="G4920"\+w*?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida; y|strong="G2532" le|strong="G1519" traen|strong="G5342" un ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le|strong="G1519" ruegan|strong="G3870" que|strong="G2443" le|strong="G1519" tocase.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Entonces|strong="G2532", tomando|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le|strong="G1519" sacó fuera|strong="G1854" de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968"; y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3659", y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", alzando los|strong="G3588" ojos dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Luego|strong="G1534" le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" le|strong="G1909" hizo que|strong="G3588" mirase; y|strong="G2532" quedó restituido, y|strong="G2532" veía claramente|strong="G5081" a|strong="G1909" todos.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciendo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" por|strong="G1722" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" respondieron: Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G2532" otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588": uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le|strong="G1438" dice|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Y|strong="G2532" mandóles con|strong="G2532" rigor que|strong="G2443" a|strong="G2443" ninguno|strong="G3367" dijesen esto de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Y|strong="G2532" comenzó a|strong="G3326" enseñarles, que|strong="G3754" era menester que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre padeciese|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" fuese desechado de|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" ser muerto, y|strong="G2532" resucitar después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Y|strong="G2532" claramente|strong="G3954" decía|strong="G2980" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le tomó|strong="G4355", y|strong="G2532" le comenzó a reprender.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994", y|strong="G2532" mirando|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", diciendo|strong="G3004": Ponte \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G5426"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" les dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3748"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*, \+w éste|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perdiere|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* recompensa \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1063"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzare \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.