Marcos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", como|strong="G2532" hubo una|strong="G3588" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*:
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w casas|strong="G3624"\+w*, \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*; \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han venido \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguien|strong="G5100" hartar|strong="G5526" a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" de|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" el|strong="G3588" desierto?
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": siete|strong="G2033".
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, habiendo|strong="G2983" dado|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1909": y|strong="G2532" los pusieron delante|strong="G1909" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 Tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485": y|strong="G2532" habiendo bendecido, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" también|strong="G2532" se los|strong="G2532" pusiesen|strong="G3908" delante.
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" levantaron de los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado, siete|strong="G2033" canastos.
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Y|strong="G2532" eran los|strong="G2532" que|strong="G2532" comieron, como|strong="G5613" cuatro mil; y|strong="G2532" los|strong="G2532" despidió.
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G1831" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G3844" altercar con|strong="G3844" él|strong="G3588", pidiéndole|strong="G2212" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", tentándole|strong="G3985".
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", gimiendo profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*? \+w De|strong="G1325"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 Y|strong="G2532" dejándoles, volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" entrar|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" nave, y|strong="G2532" se|strong="G1438" fue al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Y|strong="G2532" los discípulos se|strong="G1438" habían olvidado|strong="G1950" de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2192" sino|strong="G1487" un|strong="G1520" pan consigo|strong="G3326" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 Y|strong="G2532" les mandó|strong="G1291", diciendo|strong="G3004": \+w Mirad|strong="G3708"\+w*, guardaos \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add de\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 Y|strong="G2532" razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 Y|strong="G2532" cuando Jesús lo entendió|strong="G1097", les dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* razonáis, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w consideráis|strong="G3539"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 ¿\+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* veis, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* oís? ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* os acordáis?
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* yo \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1519" dicen|strong="G3004": Doce|strong="G1427".
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos llenos \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033".
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entendéis|strong="G4920"\+w*?
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 Y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida; y|strong="G2532" le|strong="G1519" traen|strong="G5342" un ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le|strong="G1519" ruegan|strong="G3870" que|strong="G2443" le|strong="G1519" tocase.
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 Entonces|strong="G2532", tomando|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le|strong="G1519" sacó fuera|strong="G1854" de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968"; y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3659", y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", alzando los|strong="G3588" ojos dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Luego|strong="G1534" le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" le|strong="G1909" hizo que|strong="G3588" mirase; y|strong="G2532" quedó restituido, y|strong="G2532" veía claramente|strong="G5081" a|strong="G1909" todos.
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciendo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" por|strong="G1722" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" respondieron: Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G2532" otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588": uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le|strong="G1438" dice|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 Y|strong="G2532" mandóles con|strong="G2532" rigor que|strong="G2443" a|strong="G2443" ninguno|strong="G3367" dijesen esto de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 Y|strong="G2532" comenzó a|strong="G3326" enseñarles, que|strong="G3754" era menester que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre padeciese|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" fuese desechado de|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" ser muerto, y|strong="G2532" resucitar después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Y|strong="G2532" claramente|strong="G3954" decía|strong="G2980" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le tomó|strong="G4355", y|strong="G2532" le comenzó a reprender.
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994", y|strong="G2532" mirando|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", diciendo|strong="G3004": Ponte \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G5426"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" les dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3748"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*, \+w éste|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perdiere|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* recompensa \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1063"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzare \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.