Marcos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", como|strong="G2532" hubo una|strong="G3588" muy|strong="G4183" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" que|strong="G3588" comer|strong="G5315", Jesús llamó|strong="G4341" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*:
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w casas|strong="G3624"\+w*, \+w desmayarán|strong="G1590"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*; \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* han venido \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lejos|strong="G3113"\+w*.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1909" respondieron: ¿De|strong="G1909" dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguien|strong="G5100" hartar|strong="G5526" a|strong="G1909" éstos|strong="G3778" de|strong="G1909" pan aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" el|strong="G3588" desierto?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Y|strong="G2532" les preguntó|strong="G2065": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": siete|strong="G2033".
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentasen sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes, habiendo|strong="G2983" dado|strong="G1325" gracias|strong="G2168", los partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1909": y|strong="G2532" los pusieron delante|strong="G1909" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485": y|strong="G2532" habiendo bendecido, dijo|strong="G3004" que|strong="G2532" también|strong="G2532" se los|strong="G2532" pusiesen|strong="G3908" delante.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron: y|strong="G2532" levantaron de los|strong="G2532" pedazos|strong="G2801" que|strong="G2532" habían sobrado, siete|strong="G2033" canastos.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Y|strong="G2532" eran los|strong="G2532" que|strong="G2532" comieron, como|strong="G5613" cuatro mil; y|strong="G2532" los|strong="G2532" despidió.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" inmediatamente en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G1831" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G3844" altercar con|strong="G3844" él|strong="G3588", pidiéndole|strong="G2212" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", tentándole|strong="G3985".
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", gimiendo profundamente en|strong="G3588" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* pide \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*? \+w De|strong="G1325"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* a \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Y|strong="G2532" dejándoles, volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" entrar|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" nave, y|strong="G2532" se|strong="G1438" fue al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Y|strong="G2532" los discípulos se|strong="G1438" habían olvidado|strong="G1950" de|strong="G1722" tomar|strong="G2983" pan, y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2192" sino|strong="G1487" un|strong="G1520" pan consigo|strong="G3326" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Y|strong="G2532" les mandó|strong="G1291", diciendo|strong="G3004": \+w Mirad|strong="G3708"\+w*, guardaos \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add de\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Y|strong="G2532" razonaban entre|strong="G4314" sí|strong="G2532", diciendo: Es|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" pan.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Y|strong="G2532" cuando Jesús lo entendió|strong="G1097", les dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* razonáis, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* pan? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w consideráis|strong="G3539"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w*? ¿\+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w endurecido|strong="G4456"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿\+w Teniendo|strong="G2192"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* veis, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* oís? ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* os acordáis?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* yo \+w partí|strong="G2806"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w*, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos \+w llenos|strong="G4134"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1519" dicen|strong="G3004": Doce|strong="G1427".
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+add panes\+add* \+w entre|strong="G1519"\+w* cuatro mil, ¿\+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos llenos \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* alzasteis? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Siete|strong="G2033".
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w entendéis|strong="G4920"\+w*?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G1519" Betsaida; y|strong="G2532" le|strong="G1519" traen|strong="G5342" un ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le|strong="G1519" ruegan|strong="G3870" que|strong="G2443" le|strong="G1519" tocase.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Entonces|strong="G2532", tomando|strong="G1949" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le|strong="G1519" sacó fuera|strong="G1854" de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968"; y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3659", y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía algo|strong="G5100".
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", alzando los|strong="G3588" ojos dijo|strong="G3004": Veo|strong="G3708" los|strong="G3588" hombres como|strong="G5613" árboles|strong="G1186" que|strong="G3754" andan|strong="G4043".
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Luego|strong="G1534" le|strong="G1909" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" le|strong="G1909" hizo que|strong="G3588" mirase; y|strong="G2532" quedó restituido, y|strong="G2532" veía claramente|strong="G5081" a|strong="G1909" todos.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" envió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", diciendo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" por|strong="G1722" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1722" Filipo. Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" respondieron: Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G2532" otros|strong="G3588", Elías|strong="G2243"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588": uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le|strong="G1438" dice|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Y|strong="G2532" mandóles con|strong="G2532" rigor que|strong="G2443" a|strong="G2443" ninguno|strong="G3367" dijesen esto de|strong="G4012" él|strong="G2443".
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Y|strong="G2532" comenzó a|strong="G3326" enseñarles, que|strong="G3754" era menester que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre padeciese|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" fuese desechado de|strong="G5259" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" príncipes de|strong="G5259" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" ser muerto, y|strong="G2532" resucitar después|strong="G3326" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Y|strong="G2532" claramente|strong="G3954" decía|strong="G2980" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le tomó|strong="G4355", y|strong="G2532" le comenzó a reprender.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994", y|strong="G2532" mirando|strong="G3708" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", diciendo|strong="G3004": Ponte \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G5426"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* son \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" les dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3748"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*, \+w éste|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G2532"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perdiere|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿O \+w qué|strong="G3588"\+w* recompensa \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1063"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzare \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* pecadora, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.