Marcos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PRINCIPIO del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": He aquí, yo|strong="G1473" envío a|strong="G1722" mi|strong="G3588" mensajero delante|strong="G4253" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" faz|strong="G4383", que|strong="G3588" apareje|strong="G2680" tu|strong="G4771" camino|strong="G3598" delante|strong="G4253" de|strong="G1722" ti|strong="G3739".
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G3588" veredas|strong="G5147".
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Bautizaba Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G1722" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" remisión de|strong="G1722" pecados.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Y|strong="G2532" salía|strong="G1607" a|strong="G4314" él|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Jerusalem; y|strong="G2532" eran todos|strong="G3956" bautizados por|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G3588" pecados.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" estaba vestido|strong="G1746" de|strong="G4012" pelo de|strong="G4012" camello|strong="G2574", y|strong="G2532" con|strong="G2532" un|strong="G3588" cinto|strong="G2223" de|strong="G4012" cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" comía|strong="G2068" langostas y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": Viene|strong="G2064" en|strong="G3588" pos|strong="G3694" de|strong="G3588" mí|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" más|strong="G2532" poderoso que|strong="G3588" yo|strong="G1473", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" encorvarme a desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" zapatos|strong="G5266".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yo|strong="G1473" a|strong="G1722" la verdad os|strong="G5210" he bautizado en|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" él|strong="G1161" os|strong="G5210" bautizará con|strong="G1722" el|strong="G1161" Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" bautizado por|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 E|strong="G2532" inmediatamente, subiendo del|strong="G3588" agua|strong="G5204", vio|strong="G3708" abrirse|strong="G4977" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1519" él|strong="G3588".
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que decía: Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado; en|strong="G1722" quien|strong="G3588" estoy|strong="G1510" muy agradado.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 E|strong="G2532" inmediatamente el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G1519" impele|strong="G1544" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Y|strong="G2532" estuvo allí|strong="G1722" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", siendo tentado|strong="G3985" de|strong="G1722" Satanás|strong="G4567"; y|strong="G2532" estaba con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles le|strong="G1722" servían|strong="G1247".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" Juan|strong="G2491" fue|strong="G2064" encarcelado, Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* es \+w cumplido|strong="G4137"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*: \+w Arrepentíos|strong="G3340"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Y|strong="G2532" andando junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Andrés su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" echaban la|strong="G3588" red en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran pescadores.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Venid|strong="G1205"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* pescadores \+w de|strong="G3588"\+w* hombres.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Y|strong="G2532" dejando inmediatamente sus|strong="G3588" redes|strong="G1350", le siguieron.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" un|strong="G3588" poco|strong="G3641" más|strong="G2532" adelante, vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" remendaban las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 E|strong="G2532" inmediatamente los|strong="G3588" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dejando a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Zebedeo|strong="G2199" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" los|strong="G3588" jornaleros|strong="G3411", fueron en|strong="G1722" pos|strong="G3694" de|strong="G1722" él|strong="G3588".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Y|strong="G2532" entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; e|strong="G2532" inmediatamente en|strong="G1519" el|strong="G3588" día de|strong="G1519" sábado|strong="G4521", él|strong="G3588" entró en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Y|strong="G2532" estaban atónitos de|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" inmundo, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" dio voces,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Diciendo|strong="G3004": ¡Ah!, déjanos ¿Qué|strong="G3588" tenemos nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" ver|strong="G1492" contigo, Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret? ¿Has venido|strong="G2064" a destruirnos? Te|strong="G4771" conozco|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", el|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le reprendió|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": \+w Enmudece|strong="G5392"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Y|strong="G2532" haciéndole pedazos|strong="G4682", el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" clamando|strong="G5455" a|strong="G1537" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Y|strong="G2532" todos|strong="G2596" se|strong="G1438" maravillaron, de|strong="G4314" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" inquirían entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" esto|strong="G3778"? ¿Qué|strong="G3588" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" es ésta|strong="G3778", que|strong="G3588" con|strong="G4314" autoridad|strong="G1849" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" divulgó su|strong="G3588" fama por|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" país alrededor|strong="G4066" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 E|strong="G2532" inmediatamente saliendo|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Andrés, con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba acostada con|strong="G2532" calentura; y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004" inmediatamente de|strong="G4012" ella|strong="G3588".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Entonces|strong="G2532" llegando|strong="G4334" él, la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó|strong="G1453"; e|strong="G2532" inmediatamente la|strong="G3588" dejó la|strong="G3588" calentura|strong="G4446", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se|strong="G1096" puso, traían|strong="G5342" a|strong="G4314" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermedades, y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139";
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a muchos|strong="G4183" que|strong="G3754" estaban enfermos|strong="G2560" de|strong="G3588" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaba a los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" hablar|strong="G2980" porque|strong="G3754" le conocían|strong="G1492".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Y|strong="G2532" levantándose muy|strong="G3029" de|strong="G1519" mañana|strong="G4404", aún|strong="G2532" muy|strong="G3029" de|strong="G1519" noche, salió|strong="G1831", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" muy|strong="G3029" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" allí|strong="G2546" oraba|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G3326" siguió|strong="G2614" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588".
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147", le dicen|strong="G3004": Todos|strong="G3956" te|strong="G4771" buscan|strong="G2212".
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* aldeas vecinas, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w predique|strong="G2784"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* he venido.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Y|strong="G2532" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G1437", rogándole|strong="G3870"; e|strong="G2532" hincándose de|strong="G4314" rodillas, y|strong="G2532" diciéndole|strong="G3004": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309" puedes|strong="G1410" limpiarme.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Y|strong="G2532" Jesús, movido de|strong="G3588" compasión, extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" le tocó, y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Y|strong="G2532" habiendo él|strong="G3588" dicho|strong="G3588" esto|strong="G3588", inmediatamente la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" se|strong="G2532" fue de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" fue limpio|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Y|strong="G2532" le encargó|strong="G1690" estrechamente, y|strong="G2532" le envió inmediatamente,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w nada|strong="G3367"\+w*; sino \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w limpieza|strong="G2512"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" salió|strong="G1831", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" publicarlo mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" a|strong="G1519" divulgar el|strong="G3588" negocio|strong="G3056" de|strong="G1909" manera que|strong="G3588" ya|strong="G2532" Jesús no|strong="G3371" podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" manifiestamente|strong="G5320" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", mas|strong="G1161" estaba fuera|strong="G1854" en|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" desiertos|strong="G2048"; y|strong="G2532" venían|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" de|strong="G1909" todas partes.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.