Marcos 1
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PRINCIPIO del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Dios.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": He aquí, yo|strong="G1473" envío a|strong="G1722" mi|strong="G3588" mensajero delante|strong="G4253" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" faz|strong="G4383", que|strong="G3588" apareje|strong="G2680" tu|strong="G4771" camino|strong="G3598" delante|strong="G4253" de|strong="G1722" ti|strong="G3739".
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G3588" veredas|strong="G5147".
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Bautizaba Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G1722" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" remisión de|strong="G1722" pecados.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Y|strong="G2532" salía|strong="G1607" a|strong="G4314" él|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Jerusalem; y|strong="G2532" eran todos|strong="G3956" bautizados por|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G3588" pecados.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" estaba vestido|strong="G1746" de|strong="G4012" pelo de|strong="G4012" camello|strong="G2574", y|strong="G2532" con|strong="G2532" un|strong="G3588" cinto|strong="G2223" de|strong="G4012" cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" comía|strong="G2068" langostas y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": Viene|strong="G2064" en|strong="G3588" pos|strong="G3694" de|strong="G3588" mí|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" más|strong="G2532" poderoso que|strong="G3588" yo|strong="G1473", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" encorvarme a desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" zapatos|strong="G5266".
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Yo|strong="G1473" a|strong="G1722" la verdad os|strong="G5210" he bautizado en|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" él|strong="G1161" os|strong="G5210" bautizará con|strong="G1722" el|strong="G1161" Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" bautizado por|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 E|strong="G2532" inmediatamente, subiendo del|strong="G3588" agua|strong="G5204", vio|strong="G3708" abrirse|strong="G4977" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1519" él|strong="G3588".
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que decía: Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado; en|strong="G1722" quien|strong="G3588" estoy|strong="G1510" muy agradado.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 E|strong="G2532" inmediatamente el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G1519" impele|strong="G1544" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Y|strong="G2532" estuvo allí|strong="G1722" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", siendo tentado|strong="G3985" de|strong="G1722" Satanás|strong="G4567"; y|strong="G2532" estaba con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles le|strong="G1722" servían|strong="G1247".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" Juan|strong="G2491" fue|strong="G2064" encarcelado, Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* es \+w cumplido|strong="G4137"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*: \+w Arrepentíos|strong="G3340"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*.
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Y|strong="G2532" andando junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Andrés su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" echaban la|strong="G3588" red en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran pescadores.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Venid|strong="G1205"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* pescadores \+w de|strong="G3588"\+w* hombres.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Y|strong="G2532" dejando inmediatamente sus|strong="G3588" redes|strong="G1350", le siguieron.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" un|strong="G3588" poco|strong="G3641" más|strong="G2532" adelante, vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" remendaban las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 E|strong="G2532" inmediatamente los|strong="G3588" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dejando a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Zebedeo|strong="G2199" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" los|strong="G3588" jornaleros|strong="G3411", fueron en|strong="G1722" pos|strong="G3694" de|strong="G1722" él|strong="G3588".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Y|strong="G2532" entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; e|strong="G2532" inmediatamente en|strong="G1519" el|strong="G3588" día de|strong="G1519" sábado|strong="G4521", él|strong="G3588" entró en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Y|strong="G2532" estaban atónitos de|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" inmundo, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" dio voces,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 Diciendo|strong="G3004": ¡Ah!, déjanos ¿Qué|strong="G3588" tenemos nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" ver|strong="G1492" contigo, Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret? ¿Has venido|strong="G2064" a destruirnos? Te|strong="G4771" conozco|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", el|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le reprendió|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": \+w Enmudece|strong="G5392"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 Y|strong="G2532" haciéndole pedazos|strong="G4682", el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" clamando|strong="G5455" a|strong="G1537" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Y|strong="G2532" todos|strong="G2596" se|strong="G1438" maravillaron, de|strong="G4314" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" inquirían entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" esto|strong="G3778"? ¿Qué|strong="G3588" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" es ésta|strong="G3778", que|strong="G3588" con|strong="G4314" autoridad|strong="G1849" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" divulgó su|strong="G3588" fama por|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" país alrededor|strong="G4066" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 E|strong="G2532" inmediatamente saliendo|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Andrés, con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba acostada con|strong="G2532" calentura; y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004" inmediatamente de|strong="G4012" ella|strong="G3588".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Entonces|strong="G2532" llegando|strong="G4334" él, la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó|strong="G1453"; e|strong="G2532" inmediatamente la|strong="G3588" dejó la|strong="G3588" calentura|strong="G4446", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se|strong="G1096" puso, traían|strong="G5342" a|strong="G4314" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermedades, y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139";
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 Y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a muchos|strong="G4183" que|strong="G3754" estaban enfermos|strong="G2560" de|strong="G3588" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaba a los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" hablar|strong="G2980" porque|strong="G3754" le conocían|strong="G1492".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Y|strong="G2532" levantándose muy|strong="G3029" de|strong="G1519" mañana|strong="G4404", aún|strong="G2532" muy|strong="G3029" de|strong="G1519" noche, salió|strong="G1831", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" muy|strong="G3029" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" allí|strong="G2546" oraba|strong="G4336".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G3326" siguió|strong="G2614" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588".
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147", le dicen|strong="G3004": Todos|strong="G3956" te|strong="G4771" buscan|strong="G2212".
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* aldeas vecinas, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w predique|strong="G2784"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* he venido.
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Y|strong="G2532" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G1437", rogándole|strong="G3870"; e|strong="G2532" hincándose de|strong="G4314" rodillas, y|strong="G2532" diciéndole|strong="G3004": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309" puedes|strong="G1410" limpiarme.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Y|strong="G2532" Jesús, movido de|strong="G3588" compasión, extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" le tocó, y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Y|strong="G2532" habiendo él|strong="G3588" dicho|strong="G3588" esto|strong="G3588", inmediatamente la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" se|strong="G2532" fue de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" fue limpio|strong="G2511".
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Y|strong="G2532" le encargó|strong="G1690" estrechamente, y|strong="G2532" le envió inmediatamente,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w nada|strong="G3367"\+w*; sino \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w limpieza|strong="G2512"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" salió|strong="G1831", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" publicarlo mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" a|strong="G1519" divulgar el|strong="G3588" negocio|strong="G3056" de|strong="G1909" manera que|strong="G3588" ya|strong="G2532" Jesús no|strong="G3371" podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" manifiestamente|strong="G5320" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", mas|strong="G1161" estaba fuera|strong="G1854" en|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" desiertos|strong="G2048"; y|strong="G2532" venían|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" de|strong="G1909" todas partes.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.