Marcos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PRINCIPIO del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": He aquí, yo|strong="G1473" envío a|strong="G1722" mi|strong="G3588" mensajero delante|strong="G4253" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" faz|strong="G4383", que|strong="G3588" apareje|strong="G2680" tu|strong="G4771" camino|strong="G3598" delante|strong="G4253" de|strong="G1722" ti|strong="G3739".
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G3588" veredas|strong="G5147".
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Bautizaba Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G1722" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" remisión de|strong="G1722" pecados.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Y|strong="G2532" salía|strong="G1607" a|strong="G4314" él|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Jerusalem; y|strong="G2532" eran todos|strong="G3956" bautizados por|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G3588" pecados.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" estaba vestido|strong="G1746" de|strong="G4012" pelo de|strong="G4012" camello|strong="G2574", y|strong="G2532" con|strong="G2532" un|strong="G3588" cinto|strong="G2223" de|strong="G4012" cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" comía|strong="G2068" langostas y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": Viene|strong="G2064" en|strong="G3588" pos|strong="G3694" de|strong="G3588" mí|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" más|strong="G2532" poderoso que|strong="G3588" yo|strong="G1473", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" encorvarme a desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" zapatos|strong="G5266".
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yo|strong="G1473" a|strong="G1722" la verdad os|strong="G5210" he bautizado en|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" él|strong="G1161" os|strong="G5210" bautizará con|strong="G1722" el|strong="G1161" Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" bautizado por|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 E|strong="G2532" inmediatamente, subiendo del|strong="G3588" agua|strong="G5204", vio|strong="G3708" abrirse|strong="G4977" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1519" él|strong="G3588".
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que decía: Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado; en|strong="G1722" quien|strong="G3588" estoy|strong="G1510" muy agradado.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 E|strong="G2532" inmediatamente el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G1519" impele|strong="G1544" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Y|strong="G2532" estuvo allí|strong="G1722" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", siendo tentado|strong="G3985" de|strong="G1722" Satanás|strong="G4567"; y|strong="G2532" estaba con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles le|strong="G1722" servían|strong="G1247".
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" Juan|strong="G2491" fue|strong="G2064" encarcelado, Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* es \+w cumplido|strong="G4137"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*: \+w Arrepentíos|strong="G3340"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*.
15 Ele dizia:
16 Y|strong="G2532" andando junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Andrés su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" echaban la|strong="G3588" red en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran pescadores.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Venid|strong="G1205"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* pescadores \+w de|strong="G3588"\+w* hombres.
17 Jesus lhes disse:
18 Y|strong="G2532" dejando inmediatamente sus|strong="G3588" redes|strong="G1350", le siguieron.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" un|strong="G3588" poco|strong="G3641" más|strong="G2532" adelante, vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", que|strong="G3588" remendaban las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 E|strong="G2532" inmediatamente los|strong="G3588" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dejando a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Zebedeo|strong="G2199" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" los|strong="G3588" jornaleros|strong="G3411", fueron en|strong="G1722" pos|strong="G3694" de|strong="G1722" él|strong="G3588".
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Y|strong="G2532" entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; e|strong="G2532" inmediatamente en|strong="G1519" el|strong="G3588" día de|strong="G1519" sábado|strong="G4521", él|strong="G3588" entró en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Y|strong="G2532" estaban atónitos de|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" inmundo, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" dio voces,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Diciendo|strong="G3004": ¡Ah!, déjanos ¿Qué|strong="G3588" tenemos nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" ver|strong="G1492" contigo, Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret? ¿Has venido|strong="G2064" a destruirnos? Te|strong="G4771" conozco|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", el|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le reprendió|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": \+w Enmudece|strong="G5392"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Y|strong="G2532" haciéndole pedazos|strong="G4682", el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" clamando|strong="G5455" a|strong="G1537" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Y|strong="G2532" todos|strong="G2596" se|strong="G1438" maravillaron, de|strong="G4314" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" inquirían entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" esto|strong="G3778"? ¿Qué|strong="G3588" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" es ésta|strong="G3778", que|strong="G3588" con|strong="G4314" autoridad|strong="G1849" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" divulgó su|strong="G3588" fama por|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" país alrededor|strong="G4066" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 E|strong="G2532" inmediatamente saliendo|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Andrés, con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba acostada con|strong="G2532" calentura; y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004" inmediatamente de|strong="G4012" ella|strong="G3588".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Entonces|strong="G2532" llegando|strong="G4334" él, la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó|strong="G1453"; e|strong="G2532" inmediatamente la|strong="G3588" dejó la|strong="G3588" calentura|strong="G4446", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se|strong="G1096" puso, traían|strong="G5342" a|strong="G4314" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermedades, y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139";
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a muchos|strong="G4183" que|strong="G3754" estaban enfermos|strong="G2560" de|strong="G3588" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaba a los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" hablar|strong="G2980" porque|strong="G3754" le conocían|strong="G1492".
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Y|strong="G2532" levantándose muy|strong="G3029" de|strong="G1519" mañana|strong="G4404", aún|strong="G2532" muy|strong="G3029" de|strong="G1519" noche, salió|strong="G1831", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" muy|strong="G3029" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" allí|strong="G2546" oraba|strong="G4336".
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G3326" siguió|strong="G2614" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588".
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147", le dicen|strong="G3004": Todos|strong="G3956" te|strong="G4771" buscan|strong="G2212".
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* aldeas vecinas, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w predique|strong="G2784"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* he venido.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Y|strong="G2532" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G1437", rogándole|strong="G3870"; e|strong="G2532" hincándose de|strong="G4314" rodillas, y|strong="G2532" diciéndole|strong="G3004": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309" puedes|strong="G1410" limpiarme.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Y|strong="G2532" Jesús, movido de|strong="G3588" compasión, extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" le tocó, y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Y|strong="G2532" habiendo él|strong="G3588" dicho|strong="G3588" esto|strong="G3588", inmediatamente la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" se|strong="G2532" fue de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" fue limpio|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Y|strong="G2532" le encargó|strong="G1690" estrechamente, y|strong="G2532" le envió inmediatamente,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w nada|strong="G3367"\+w*; sino \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w limpieza|strong="G2512"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
44 E lhe disse:
45 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" salió|strong="G1831", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" publicarlo mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" a|strong="G1519" divulgar el|strong="G3588" negocio|strong="G3056" de|strong="G1909" manera que|strong="G3588" ya|strong="G2532" Jesús no|strong="G3371" podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" manifiestamente|strong="G5320" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", mas|strong="G1161" estaba fuera|strong="G1854" en|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" desiertos|strong="G2048"; y|strong="G2532" venían|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" de|strong="G1909" todas partes.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.