Marcos 15
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 E|strong="G2532" INMEDIATAMENTE por|strong="G3588" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", habiendo hecho|strong="G4160" consejo|strong="G4824" los|strong="G3588" sumos sacerdotes con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", llevaron a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" a|strong="G3326" Pilato|strong="G4091".
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905" Pilato|strong="G4091": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Y|strong="G2532" le acusaban|strong="G2723" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas: mas|strong="G2532" él|strong="G3588" no respondió nada.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Y|strong="G1161" le preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas atestiguan contra ti.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" ni|strong="G1161" aun|strong="G1161" con|strong="G1161" eso respondió; de|strong="G3588" manera que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ahora|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la fiesta|strong="G1859" les soltaba un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiesen.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Y|strong="G1161" había|strong="G4160" uno que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Barrabás, el|strong="G3588" cual|strong="G3748" estaba preso|strong="G1210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" sediciosos, que|strong="G3588" habían cometido homicidio en|strong="G1722" una|strong="G3588" sedición|strong="G4714".
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" les había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les respondió, diciendo|strong="G3004": ¿Queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Porque|strong="G1063" él|strong="G3588" sabía|strong="G1097" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le habían entregado|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" principes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", que|strong="G3588" les soltase antes|strong="G1161" a|strong="G2443" Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pilato|strong="G4091", les dice|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" haga|strong="G4160" del|strong="G3588" que|strong="G3588" llamáis|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" dar voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les decía|strong="G3004": ¿Pues|strong="G1063", qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" daban|strong="G4160" mayores voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" contentar al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" azotarle, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese|strong="G4160" crucificado|strong="G4717".
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le llevaron dentro|strong="G2080" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sala, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686",
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Y|strong="G2532" le visten de púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le ponen una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas;
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Y|strong="G2532" comenzaron a saludarle: ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Y|strong="G2532" le herían|strong="G5180" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" escupían|strong="G1716" en|strong="G3588" él|strong="G3588", e|strong="G2532" hincando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le adoraban|strong="G4352".
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" le hubieron escarnecido, le desnudaron|strong="G1562" de|strong="G3588" la|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le vistieron|strong="G1746" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" vestiduras|strong="G2440"; y|strong="G2532" le sacan para|strong="G2443" crucificarle|strong="G4717".
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Y|strong="G2532" constriñeron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855", Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, para|strong="G2443" que|strong="G3588" llevase su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" llevan|strong="G5342" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" Gólgota, que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3739": Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Y|strong="G2532" le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra; mas|strong="G1161" él|strong="G3739" no|strong="G3756" lo tomó|strong="G2983".
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" le|strong="G1909" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ellas|strong="G3588", qué|strong="G3588" llevaría cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154", y|strong="G2532" le crucificaron|strong="G4717".
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" título|strong="G1923" escrito|strong="G1924" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa era|strong="G1510", EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Y|strong="G2532" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano izquierda|strong="G2176".
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban le|strong="G1722" denostaban, meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G3758"! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" Dios, y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo edificas:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo, y desciende|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Y|strong="G2532" de|strong="G4314" esta|strong="G3588" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes escarneciendo|strong="G1702", decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588", con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", para|strong="G2443" que|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" le denostaban|strong="G3679".
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" vino|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623", fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, exclamó Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani? que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177", es|strong="G3739": Dios|strong="G2316" mío, Dios|strong="G2316" mío, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" has desamparado?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Y|strong="G2532" oyéndolo unos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie allí, decían|strong="G3004": He aquí, a Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455".
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Y|strong="G2532" corrió|strong="G5143" uno|strong="G5100", e|strong="G2532" hinchiendo de|strong="G1161" vinagre|strong="G3690" una|strong="G5100" esponja, y|strong="G2532" poniéndola en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563", le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": Dejad, veamos si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" quitarle.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736".
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" de|strong="G1537" pie delante de|strong="G1537" él|strong="G3588", vio|strong="G3708" que|strong="G3754" expiró así|strong="G3779" clamando, dijo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" estaban algunas mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113": entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" era|strong="G1510" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 (Las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", le|strong="G1722" seguían, y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247";) y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" juntamente con|strong="G1722" él|strong="G3588" habían subido a|strong="G1519" Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", porque|strong="G1893" era|strong="G1096" la preparación|strong="G3904", esto|strong="G3739" es|strong="G1096", el|strong="G3739" día antes|strong="G2532" del|strong="G3739" sábado,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, consejero noble, que|strong="G3588" también|strong="G2532" él|strong="G3588" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" osadamente entró|strong="G1525" a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" maravilló, si|strong="G1487" ya|strong="G2235" fuese muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a|strong="G1161" sí al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905", si|strong="G1487" era ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348".
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Y|strong="G2532" cuando lo supo del|strong="G3588" centurión|strong="G2760", dio|strong="G1433" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" bajándole, le|strong="G1722" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" le|strong="G1722" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" cavado|strong="G2998" en|strong="G1722" una|strong="G3588" roca|strong="G4073"; y|strong="G2532" revolvió|strong="G4351" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de|strong="G3588" Joses, miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" le ponían|strong="G5087".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.