Marcos 15
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 E|strong="G2532" INMEDIATAMENTE por|strong="G3588" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", habiendo hecho|strong="G4160" consejo|strong="G4824" los|strong="G3588" sumos sacerdotes con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", llevaron a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" a|strong="G3326" Pilato|strong="G4091".
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905" Pilato|strong="G4091": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Y|strong="G2532" le acusaban|strong="G2723" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas: mas|strong="G2532" él|strong="G3588" no respondió nada.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Y|strong="G1161" le preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas atestiguan contra ti.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" ni|strong="G1161" aun|strong="G1161" con|strong="G1161" eso respondió; de|strong="G3588" manera que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ahora|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la fiesta|strong="G1859" les soltaba un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiesen.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Y|strong="G1161" había|strong="G4160" uno que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Barrabás, el|strong="G3588" cual|strong="G3748" estaba preso|strong="G1210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" sediciosos, que|strong="G3588" habían cometido homicidio en|strong="G1722" una|strong="G3588" sedición|strong="G4714".
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" les había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les respondió, diciendo|strong="G3004": ¿Queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Porque|strong="G1063" él|strong="G3588" sabía|strong="G1097" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le habían entregado|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" principes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", que|strong="G3588" les soltase antes|strong="G1161" a|strong="G2443" Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pilato|strong="G4091", les dice|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" haga|strong="G4160" del|strong="G3588" que|strong="G3588" llamáis|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" dar voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les decía|strong="G3004": ¿Pues|strong="G1063", qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" daban|strong="G4160" mayores voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" contentar al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" azotarle, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese|strong="G4160" crucificado|strong="G4717".
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le llevaron dentro|strong="G2080" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sala, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686",
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Y|strong="G2532" le visten de púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le ponen una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas;
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Y|strong="G2532" comenzaron a saludarle: ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Y|strong="G2532" le herían|strong="G5180" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" escupían|strong="G1716" en|strong="G3588" él|strong="G3588", e|strong="G2532" hincando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le adoraban|strong="G4352".
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" le hubieron escarnecido, le desnudaron|strong="G1562" de|strong="G3588" la|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le vistieron|strong="G1746" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" vestiduras|strong="G2440"; y|strong="G2532" le sacan para|strong="G2443" crucificarle|strong="G4717".
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Y|strong="G2532" constriñeron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855", Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, para|strong="G2443" que|strong="G3588" llevase su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" llevan|strong="G5342" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" Gólgota, que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3739": Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Y|strong="G2532" le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra; mas|strong="G1161" él|strong="G3739" no|strong="G3756" lo tomó|strong="G2983".
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" le|strong="G1909" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ellas|strong="G3588", qué|strong="G3588" llevaría cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154", y|strong="G2532" le crucificaron|strong="G4717".
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" título|strong="G1923" escrito|strong="G1924" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa era|strong="G1510", EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Y|strong="G2532" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano izquierda|strong="G2176".
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban le|strong="G1722" denostaban, meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G3758"! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" Dios, y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo edificas:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo, y desciende|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Y|strong="G2532" de|strong="G4314" esta|strong="G3588" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes escarneciendo|strong="G1702", decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588", con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", para|strong="G2443" que|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" le denostaban|strong="G3679".
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" vino|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623", fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, exclamó Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani? que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177", es|strong="G3739": Dios|strong="G2316" mío, Dios|strong="G2316" mío, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" has desamparado?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Y|strong="G2532" oyéndolo unos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie allí, decían|strong="G3004": He aquí, a Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455".
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Y|strong="G2532" corrió|strong="G5143" uno|strong="G5100", e|strong="G2532" hinchiendo de|strong="G1161" vinagre|strong="G3690" una|strong="G5100" esponja, y|strong="G2532" poniéndola en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563", le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": Dejad, veamos si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" quitarle.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736".
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" de|strong="G1537" pie delante de|strong="G1537" él|strong="G3588", vio|strong="G3708" que|strong="G3754" expiró así|strong="G3779" clamando, dijo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" estaban algunas mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113": entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" era|strong="G1510" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (Las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", le|strong="G1722" seguían, y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247";) y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" juntamente con|strong="G1722" él|strong="G3588" habían subido a|strong="G1519" Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", porque|strong="G1893" era|strong="G1096" la preparación|strong="G3904", esto|strong="G3739" es|strong="G1096", el|strong="G3739" día antes|strong="G2532" del|strong="G3739" sábado,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, consejero noble, que|strong="G3588" también|strong="G2532" él|strong="G3588" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" osadamente entró|strong="G1525" a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" maravilló, si|strong="G1487" ya|strong="G2235" fuese muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a|strong="G1161" sí al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905", si|strong="G1487" era ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348".
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Y|strong="G2532" cuando lo supo del|strong="G3588" centurión|strong="G2760", dio|strong="G1433" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" bajándole, le|strong="G1722" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" le|strong="G1722" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" cavado|strong="G2998" en|strong="G1722" una|strong="G3588" roca|strong="G4073"; y|strong="G2532" revolvió|strong="G4351" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de|strong="G3588" Joses, miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" le ponían|strong="G5087".
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.