Marcos 15
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 E|strong="G2532" INMEDIATAMENTE por|strong="G3588" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", habiendo hecho|strong="G4160" consejo|strong="G4824" los|strong="G3588" sumos sacerdotes con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", llevaron a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" a|strong="G3326" Pilato|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905" Pilato|strong="G4091": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Y|strong="G2532" le acusaban|strong="G2723" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" cosas: mas|strong="G2532" él|strong="G3588" no respondió nada.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Y|strong="G1161" le preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? Mira|strong="G3708" de|strong="G3588" cuántas|strong="G4214" cosas atestiguan contra ti.
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" ni|strong="G1161" aun|strong="G1161" con|strong="G1161" eso respondió; de|strong="G3588" manera que|strong="G3588" Pilato|strong="G4091" se maravillaba.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Ahora|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la fiesta|strong="G1859" les soltaba un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiesen.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Y|strong="G1161" había|strong="G4160" uno que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Barrabás, el|strong="G3588" cual|strong="G3748" estaba preso|strong="G1210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" sediciosos, que|strong="G3588" habían cometido homicidio en|strong="G1722" una|strong="G3588" sedición|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como|strong="G2531" siempre|strong="G3588" les había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les respondió, diciendo|strong="G3004": ¿Queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Porque|strong="G1063" él|strong="G3588" sabía|strong="G1097" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le habían entregado|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes.
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" principes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes incitaron a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", que|strong="G3588" les soltase antes|strong="G1161" a|strong="G2443" Barrabás.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pilato|strong="G4091", les dice|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" haga|strong="G4160" del|strong="G3588" que|strong="G3588" llamáis|strong="G3004" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" dar voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les decía|strong="G3004": ¿Pues|strong="G1063", qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" daban|strong="G4160" mayores voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717".
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" contentar al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", les soltó a|strong="G2443" Barrabás, y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", después|strong="G2532" de|strong="G3588" azotarle, para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese|strong="G4160" crucificado|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le llevaron dentro|strong="G2080" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sala, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" convocaron|strong="G4779" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686",
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Y|strong="G2532" le visten de púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le ponen una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas;
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 Y|strong="G2532" comenzaron a saludarle: ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 Y|strong="G2532" le herían|strong="G5180" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" escupían|strong="G1716" en|strong="G3588" él|strong="G3588", e|strong="G2532" hincando las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119", le adoraban|strong="G4352".
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" le hubieron escarnecido, le desnudaron|strong="G1562" de|strong="G3588" la|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le vistieron|strong="G1746" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" vestiduras|strong="G2440"; y|strong="G2532" le sacan para|strong="G2443" crucificarle|strong="G4717".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Y|strong="G2532" constriñeron a|strong="G2443" uno|strong="G5100" que|strong="G3588" pasaba|strong="G3855", Simón|strong="G4613" cireneo|strong="G2956", padre|strong="G3962" de|strong="G3588" Alejandro y|strong="G2532" de|strong="G3588" Rufo, que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, para|strong="G2443" que|strong="G3588" llevase su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" llevan|strong="G5342" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" Gólgota, que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3739": Lugar|strong="G5117" de|strong="G1909" la|strong="G3588" Calavera.
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Y|strong="G2532" le dieron|strong="G1325" a|strong="G1161" beber vino|strong="G3631" mezclado con|strong="G2532" mirra; mas|strong="G1161" él|strong="G3739" no|strong="G3756" lo tomó|strong="G2983".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" le|strong="G1909" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ellas|strong="G3588", qué|strong="G3588" llevaría cada|strong="G5101" uno|strong="G3588".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" la hora|strong="G5610" tercera|strong="G5154", y|strong="G2532" le crucificaron|strong="G4717".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" título|strong="G1923" escrito|strong="G1924" de|strong="G3588" su|strong="G3588" causa era|strong="G1510", EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Y|strong="G2532" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" su mano izquierda|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban le|strong="G1722" denostaban, meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G3758"! Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" Dios, y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo edificas:
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 Sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo, y desciende|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Y|strong="G2532" de|strong="G4314" esta|strong="G3588" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes escarneciendo|strong="G1702", decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588", con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": A|strong="G4314" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", a|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", para|strong="G2443" que|strong="G3588" veamos y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588" le denostaban|strong="G3679".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" vino|strong="G1096" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623", fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 Y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, exclamó Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo: \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani? que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177", es|strong="G3739": Dios|strong="G2316" mío, Dios|strong="G2316" mío, ¿por|strong="G1519" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" has desamparado?
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Y|strong="G2532" oyéndolo unos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie allí, decían|strong="G3004": He aquí, a Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455".
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Y|strong="G2532" corrió|strong="G5143" uno|strong="G5100", e|strong="G2532" hinchiendo de|strong="G1161" vinagre|strong="G3690" una|strong="G5100" esponja, y|strong="G2532" poniéndola en|strong="G2532" una|strong="G5100" caña|strong="G2563", le dio de|strong="G1161" beber, diciendo|strong="G3004": Dejad, veamos si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" quitarle.
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando una|strong="G3588" grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", expiró.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rasgó en|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" arriba a|strong="G1519" abajo|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3754" estaba|strong="G3936" de|strong="G1537" pie delante de|strong="G1537" él|strong="G3588", vio|strong="G3708" que|strong="G3754" expiró así|strong="G3779" clamando, dijo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" estaban algunas mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113": entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" era|strong="G1510" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 (Las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532", cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", le|strong="G1722" seguían, y|strong="G2532" le|strong="G1722" servían|strong="G1247";) y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" juntamente con|strong="G1722" él|strong="G3588" habían subido a|strong="G1519" Jerusalem.
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", porque|strong="G1893" era|strong="G1096" la preparación|strong="G3904", esto|strong="G3739" es|strong="G1096", el|strong="G3739" día antes|strong="G2532" del|strong="G3739" sábado,
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 José|strong="G2501" de|strong="G4314" Arimatea, consejero noble, que|strong="G3588" también|strong="G2532" él|strong="G3588" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" osadamente entró|strong="G1525" a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" maravilló, si|strong="G1487" ya|strong="G2235" fuese muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a|strong="G1161" sí al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", le preguntó|strong="G1905", si|strong="G1487" era ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Y|strong="G2532" cuando lo supo del|strong="G3588" centurión|strong="G2760", dio|strong="G1433" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" a José|strong="G2501".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" compró una|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" bajándole, le|strong="G1722" envolvió en|strong="G1722" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" le|strong="G1722" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" cavado|strong="G2998" en|strong="G1722" una|strong="G3588" roca|strong="G4073"; y|strong="G2532" revolvió|strong="G4351" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de|strong="G3588" Joses, miraban|strong="G2334" dónde|strong="G4226" le ponían|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.