Marcos 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="G2532" CUANDO|strong="G3753" llegaron|strong="G1448" cerca|strong="G4314" de|strong="G1519" Jerusalem, a|strong="G1519" Betfagé, y|strong="G2532" a|strong="G1519" Betania, al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Olivas|strong="G1636", él|strong="G3588" envía dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* tan pronto \+w que|strong="G3588"\+w* entréis \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w hallaréis|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pollino|strong="G4454"\+w* \+w atado|strong="G1210"\+w*, \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* hombre \+w se|strong="G1438"\+w* ha \+w sentado|strong="G2523"\+w*; \+w desatadle|strong="G3089"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w traed|strong="G5342"\+w*\+add le\+add*.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacéis|strong="G4160"\+w* eso? \+w Decid|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w menester|strong="G5532"\+w*; \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w lo|strong="G3588"\+w* enviará \+w acá|strong="G5602"\+w*.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Y|strong="G2532" fueron, y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" atado|strong="G1210" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" fuera|strong="G1854", entre|strong="G4314" dos caminos; y|strong="G2532" le|strong="G4314" desatan.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí|strong="G1563", les dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" desatando|strong="G3089" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454"?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" les dijeron|strong="G3004" como|strong="G2531" Jesús|strong="G2424" había mandado; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejaron.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Y|strong="G2532" trajeron|strong="G5342" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" él se|strong="G4314" sentó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" tendían|strong="G4766" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" cortaban|strong="G2875" ramas de|strong="G1537" los|strong="G3588" árboles, y|strong="G2532" las tendían|strong="G4766" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban delante|strong="G4254", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" seguían detrás, daban voces|strong="G2896", diciendo: ¡Hosanna|strong="G5614"! Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Bendito|strong="G2127" sea el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" David|strong="G1138", que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor: ¡Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" Jesús en|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" habiendo mirado al|strong="G3588" derredor todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" siendo ya|strong="G2235" tarde, se|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" Betania con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G3588" Betania, tuvo hambre|strong="G3983".
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113" una|strong="G5100" higuera|strong="G4808", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ver si|strong="G1487" quizá hallaría|strong="G2147" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" algo|strong="G5100", y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ella|strong="G3588", nada|strong="G3762" halló|strong="G2147" sino|strong="G1487" hojas|strong="G5444"; porque|strong="G1063" aún no|strong="G3756" era|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G1722" higos|strong="G4810".
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Y|strong="G2532" Jesús respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" higuera: \+w Nunca|strong="G3371"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w coma|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ti \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. Y|strong="G2532" lo oyeron sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Vienen|strong="G2064" pues|strong="G2532" a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" Jesús en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", comenzó a|strong="G1519" echar fuera|strong="G1544" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" compraban en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" trastornó|strong="G2690" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2855" de|strong="G1722" dinero, y|strong="G2532" las|strong="G3588" sillas|strong="G2515" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058";
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" consentía que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" llevase|strong="G1308" cualquier vaso|strong="G4632" por|strong="G1223" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* será \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*? \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Y|strong="G2532" oyéronlo los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1909" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" le|strong="G1909" destruirían; porque|strong="G1063" le|strong="G1909" tenían miedo|strong="G5399", por|strong="G1909" cuanto|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba atónita por|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322".
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mas|strong="G2532" cuando|strong="G3752" fue|strong="G1096" tarde, él|strong="G3588" salió|strong="G1607" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3899" por|strong="G1537" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", vieron que|strong="G3588" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se|strong="G2532" había secado desde|strong="G1537" las|strong="G3588" raíces|strong="G4491".
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" acordándose, le dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", he aquí, la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" maldijiste|strong="G2672" se|strong="G2532" ha secado.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tened|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: Quítate, \+w y|strong="G2532"\+w* échate \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w dudare|strong="G1252"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w creyere|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G3745"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w orando|strong="G4336"\+w* pidiereis, \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add lo\+add* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add lo\+add* tendréis.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w estuviereis|strong="G4739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* pie \+w orando|strong="G4336"\+w*, perdonad, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add está\+add* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w os|strong="G5210"\+w* perdone \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que \+add está\+add* en el cielo os perdonará vuestras ofensas.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" andando|strong="G4043" él|strong="G3588" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", vienen|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Con|strong="G1722" qué|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas? ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w preguntaré|strong="G1905"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* respondedme, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿\+w era|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres? Respondedme.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G1537" razonaban dentro|strong="G4314" de|strong="G1537" sí|strong="G1437", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos, del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G5101" pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G4314" creísteis|strong="G4100"?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Pero|strong="G1063" si dijéremos, de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, tememos|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; porque|strong="G1063" todos tenían|strong="G2192" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", que|strong="G3754" verdaderamente|strong="G3689" era|strong="G2192" profeta|strong="G4396".
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004", dicen|strong="G3004" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492". Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.