Marcos 11
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="G2532" CUANDO|strong="G3753" llegaron|strong="G1448" cerca|strong="G4314" de|strong="G1519" Jerusalem, a|strong="G1519" Betfagé, y|strong="G2532" a|strong="G1519" Betania, al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Olivas|strong="G1636", él|strong="G3588" envía dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* tan pronto \+w que|strong="G3588"\+w* entréis \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w hallaréis|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pollino|strong="G4454"\+w* \+w atado|strong="G1210"\+w*, \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* hombre \+w se|strong="G1438"\+w* ha \+w sentado|strong="G2523"\+w*; \+w desatadle|strong="G3089"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w traed|strong="G5342"\+w*\+add le\+add*.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacéis|strong="G4160"\+w* eso? \+w Decid|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w menester|strong="G5532"\+w*; \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w lo|strong="G3588"\+w* enviará \+w acá|strong="G5602"\+w*.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Y|strong="G2532" fueron, y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" atado|strong="G1210" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" fuera|strong="G1854", entre|strong="G4314" dos caminos; y|strong="G2532" le|strong="G4314" desatan.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí|strong="G1563", les dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" desatando|strong="G3089" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454"?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" les dijeron|strong="G3004" como|strong="G2531" Jesús|strong="G2424" había mandado; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejaron.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Y|strong="G2532" trajeron|strong="G5342" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" él se|strong="G4314" sentó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" tendían|strong="G4766" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" cortaban|strong="G2875" ramas de|strong="G1537" los|strong="G3588" árboles, y|strong="G2532" las tendían|strong="G4766" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban delante|strong="G4254", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" seguían detrás, daban voces|strong="G2896", diciendo: ¡Hosanna|strong="G5614"! Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Bendito|strong="G2127" sea el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" David|strong="G1138", que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor: ¡Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" Jesús en|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" habiendo mirado al|strong="G3588" derredor todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" siendo ya|strong="G2235" tarde, se|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" Betania con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G3588" Betania, tuvo hambre|strong="G3983".
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113" una|strong="G5100" higuera|strong="G4808", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ver si|strong="G1487" quizá hallaría|strong="G2147" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" algo|strong="G5100", y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ella|strong="G3588", nada|strong="G3762" halló|strong="G2147" sino|strong="G1487" hojas|strong="G5444"; porque|strong="G1063" aún no|strong="G3756" era|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G1722" higos|strong="G4810".
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Y|strong="G2532" Jesús respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" higuera: \+w Nunca|strong="G3371"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w coma|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ti \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. Y|strong="G2532" lo oyeron sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Vienen|strong="G2064" pues|strong="G2532" a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" Jesús en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", comenzó a|strong="G1519" echar fuera|strong="G1544" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" compraban en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" trastornó|strong="G2690" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2855" de|strong="G1722" dinero, y|strong="G2532" las|strong="G3588" sillas|strong="G2515" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058";
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" consentía que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" llevase|strong="G1308" cualquier vaso|strong="G4632" por|strong="G1223" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* será \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*? \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Y|strong="G2532" oyéronlo los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1909" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" le|strong="G1909" destruirían; porque|strong="G1063" le|strong="G1909" tenían miedo|strong="G5399", por|strong="G1909" cuanto|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba atónita por|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322".
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mas|strong="G2532" cuando|strong="G3752" fue|strong="G1096" tarde, él|strong="G3588" salió|strong="G1607" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3899" por|strong="G1537" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", vieron que|strong="G3588" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se|strong="G2532" había secado desde|strong="G1537" las|strong="G3588" raíces|strong="G4491".
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" acordándose, le dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", he aquí, la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" maldijiste|strong="G2672" se|strong="G2532" ha secado.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tened|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: Quítate, \+w y|strong="G2532"\+w* échate \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w dudare|strong="G1252"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w creyere|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G3745"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w orando|strong="G4336"\+w* pidiereis, \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add lo\+add* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add lo\+add* tendréis.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w estuviereis|strong="G4739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* pie \+w orando|strong="G4336"\+w*, perdonad, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add está\+add* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w os|strong="G5210"\+w* perdone \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que \+add está\+add* en el cielo os perdonará vuestras ofensas.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" andando|strong="G4043" él|strong="G3588" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", vienen|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Con|strong="G1722" qué|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas? ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas?
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w preguntaré|strong="G1905"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* respondedme, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿\+w era|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres? Respondedme.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G1537" razonaban dentro|strong="G4314" de|strong="G1537" sí|strong="G1437", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos, del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G5101" pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G4314" creísteis|strong="G4100"?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Pero|strong="G1063" si dijéremos, de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, tememos|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; porque|strong="G1063" todos tenían|strong="G2192" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", que|strong="G3754" verdaderamente|strong="G3689" era|strong="G2192" profeta|strong="G4396".
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004", dicen|strong="G3004" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492". Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.