Marcos 11
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" CUANDO|strong="G3753" llegaron|strong="G1448" cerca|strong="G4314" de|strong="G1519" Jerusalem, a|strong="G1519" Betfagé, y|strong="G2532" a|strong="G1519" Betania, al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Olivas|strong="G1636", él|strong="G3588" envía dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* tan pronto \+w que|strong="G3588"\+w* entréis \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w hallaréis|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pollino|strong="G4454"\+w* \+w atado|strong="G1210"\+w*, \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* hombre \+w se|strong="G1438"\+w* ha \+w sentado|strong="G2523"\+w*; \+w desatadle|strong="G3089"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w traed|strong="G5342"\+w*\+add le\+add*.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacéis|strong="G4160"\+w* eso? \+w Decid|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w menester|strong="G5532"\+w*; \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w lo|strong="G3588"\+w* enviará \+w acá|strong="G5602"\+w*.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Y|strong="G2532" fueron, y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" atado|strong="G1210" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" fuera|strong="G1854", entre|strong="G4314" dos caminos; y|strong="G2532" le|strong="G4314" desatan.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí|strong="G1563", les dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" desatando|strong="G3089" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454"?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" les dijeron|strong="G3004" como|strong="G2531" Jesús|strong="G2424" había mandado; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejaron.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Y|strong="G2532" trajeron|strong="G5342" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" él se|strong="G4314" sentó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" tendían|strong="G4766" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" cortaban|strong="G2875" ramas de|strong="G1537" los|strong="G3588" árboles, y|strong="G2532" las tendían|strong="G4766" en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban delante|strong="G4254", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" seguían detrás, daban voces|strong="G2896", diciendo: ¡Hosanna|strong="G5614"! Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bendito|strong="G2127" sea el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" David|strong="G1138", que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor: ¡Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" Jesús en|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" habiendo mirado al|strong="G3588" derredor todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" siendo ya|strong="G2235" tarde, se|strong="G2532" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" Betania con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando salieron|strong="G1831" de|strong="G3588" Betania, tuvo hambre|strong="G3983".
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" de|strong="G1722" lejos|strong="G3113" una|strong="G5100" higuera|strong="G4808", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ver si|strong="G1487" quizá hallaría|strong="G2147" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" algo|strong="G5100", y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vino|strong="G2064" a|strong="G1909" ella|strong="G3588", nada|strong="G3762" halló|strong="G2147" sino|strong="G1487" hojas|strong="G5444"; porque|strong="G1063" aún no|strong="G3756" era|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G1722" higos|strong="G4810".
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Y|strong="G2532" Jesús respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" higuera: \+w Nunca|strong="G3371"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w coma|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ti \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. Y|strong="G2532" lo oyeron sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Vienen|strong="G2064" pues|strong="G2532" a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" Jesús en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", comenzó a|strong="G1519" echar fuera|strong="G1544" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" compraban en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" trastornó|strong="G2690" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de|strong="G1722" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2855" de|strong="G1722" dinero, y|strong="G2532" las|strong="G3588" sillas|strong="G2515" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058";
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" consentía que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" llevase|strong="G1308" cualquier vaso|strong="G4632" por|strong="G1223" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321", diciéndoles|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* será \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*? \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w*.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Y|strong="G2532" oyéronlo los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1909" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" le|strong="G1909" destruirían; porque|strong="G1063" le|strong="G1909" tenían miedo|strong="G5399", por|strong="G1909" cuanto|strong="G3588" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba atónita por|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322".
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Mas|strong="G2532" cuando|strong="G3752" fue|strong="G1096" tarde, él|strong="G3588" salió|strong="G1607" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3899" por|strong="G1537" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", vieron que|strong="G3588" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se|strong="G2532" había secado desde|strong="G1537" las|strong="G3588" raíces|strong="G4491".
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" acordándose, le dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", he aquí, la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3588" maldijiste|strong="G2672" se|strong="G2532" ha secado.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tened|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: Quítate, \+w y|strong="G2532"\+w* échate \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w dudare|strong="G1252"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w creyere|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G3745"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w orando|strong="G4336"\+w* pidiereis, \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add lo\+add* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add lo\+add* tendréis.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w estuviereis|strong="G4739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* pie \+w orando|strong="G4336"\+w*, perdonad, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add está\+add* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w os|strong="G5210"\+w* perdone \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que \+add está\+add* en el cielo os perdonará vuestras ofensas.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" andando|strong="G4043" él|strong="G3588" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", vienen|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Con|strong="G1722" qué|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas? ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" te|strong="G4771" ha dado|strong="G1325" esta|strong="G3778" autoridad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w preguntaré|strong="G1905"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* respondedme, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 \+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, ¿\+w era|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres? Respondedme.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G1537" razonaban dentro|strong="G4314" de|strong="G1537" sí|strong="G1437", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos, del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G5101" pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G4314" creísteis|strong="G4100"?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Pero|strong="G1063" si dijéremos, de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, tememos|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; porque|strong="G1063" todos tenían|strong="G2192" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", que|strong="G3754" verdaderamente|strong="G3689" era|strong="G2192" profeta|strong="G4396".
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004", dicen|strong="G3004" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492". Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les dice|strong="G3004": \+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diré|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.