Lamentações 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡CÓMO se ha oscurecido el|strong="H3605" oro|strong="H2091"! ¡Cómo el|strong="H3605" buen|strong="H2896" oro|strong="H2091" se ha demudado! Las piedras del santuario|strong="H6944" están esparcidas por las encrucijadas de todas|strong="H3605" las calles|strong="H2351".
1 Como o ouro perdeu seu brilho! Até o ouro mais puro ficou embaçado. As pedras sagradas estão espalhadas pelas ruas.
2 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sión|strong="H6726", preciados|strong="H3368" y estimados más que|strong="H1121" el|strong="H1121" oro|strong="H6337" puro, ¡cómo son tenidos|strong="H2803" por|strong="H3027" vasos de|strong="H1121" barro, obra|strong="H4639" de|strong="H1121" manos|strong="H3027" de|strong="H1121" alfarero!
2 Vejam como os filhos preciosos de Sião, que valem seu peso em ouro puro, são tratados como vasos de barro feitos por um oleiro qualquer.
3 Aun|strong="H1571" los|strong="H3588" monstruos marinos sacan la|strong="H1571" teta, dan|strong="H2502" de|strong="H3588" mamar a|strong="H3068" sus chiquitos: la|strong="H1571" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" es|strong="H3588" cruel, como|strong="H3588" los|strong="H3588" avestruces en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057".
3 Até os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
4 La lengua|strong="H3956" del niño|strong="H5768" de teta, de sed|strong="H6772" se|strong="H1992" pegó a|strong="H3068" su|strong="H1992" paladar: los|strong="H1992" chi­quitos pidieron|strong="H7592" pan|strong="H3899", y no hubo quien se|strong="H1992" lo|strong="H1992" partiese.
4 A língua seca dos bebês gruda no céu da boca, por causa da sede. As crianças imploram por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
5 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" comían delicadamen­te|strong="H5921", asolados|strong="H8074" fueron en|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351"; los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" criaron en|strong="H5921" escarlata, abrazaron|strong="H2263" los|strong="H5921" estercoleros.
5 Os que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
6 Y|strong="H3068" aumentóse la iniquidad|strong="H5771" de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H1431" pueblo|strong="H5971" más|strong="H3808" que|strong="H3808" el pecado|strong="H2403" de|strong="H5971" Sodoma|strong="H5467", que|strong="H3808" fue|strong="H3808" tras­tornada en un momento|strong="H7281", y no|strong="H3808" asentaron sobre ella compañías.
6 A culpa de meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída de repente, e ninguém ofereceu ajuda.
7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche|strong="H2461", su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro:
7 Nossos príncipes eram radiantes de saúde, mais brilhantes que a neve e mais brancos que o leite. Seu rosto era rosado como rubis, e sua aparência, como safiras.
8 Oscura|strong="H2821" más|strong="H5921" que|strong="H3808" la|strong="H5921" negrura es|strong="H1961" la|strong="H5921" forma|strong="H8389" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; no|strong="H3808" los|strong="H5921" conocen por|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351": su piel|strong="H5785" está|strong="H1961" pegada|strong="H6821" a|strong="H3068" sus huesos|strong="H6106", seca|strong="H3001" como|strong="H1961" un palo|strong="H6086".
8 Agora, porém, seu rosto está mais escuro que fuligem; ninguém os reconhece nas ruas. Sua pele está pegada aos ossos, seca como madeira.
9 Más dichosos fueron|strong="H1961" los|strong="H1992" muer­tos a|strong="H3068" espada|strong="H2719" que|strong="H1961" los|strong="H1992" muertos|strong="H2491" del hambre|strong="H7458"; porque éstos|strong="H1992" murieron|strong="H1856" poco a|strong="H3068" poco por falta de los|strong="H1992" frutos de la tierra.
9 Os que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
10 Las manos|strong="H3027" de|strong="H5971" las mujeres|strong="H1323" pia­dosas cocieron|strong="H1310" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H3206"; fué|strong="H1961"­ronles comida|strong="H1262" en el|strong="H1310" quebranta­miento de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971".
10 Mulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
11 Cumplió|strong="H3615" el SEÑOR|strong="H3068" su enojo|strong="H2534", derramó|strong="H8210" el ardor de su ira|strong="H2534"; y encendió fuego en Sión|strong="H6726", que consumió|strong="H3615" sus fundamentos.
11 Agora, porém, a ira do S enhor está satisfeita; sua ira ardente foi derramada. Em Sião ele acendeu um fogo que queimou a cidade até seus alicerces.
12 Nunca|strong="H3808" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mundo|strong="H8398", creyeron que|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo|strong="H6862" y|strong="H3588" el|strong="H3588" adversario entrara por|strong="H3588" las puertas|strong="H8179" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
12 Nenhum rei em toda a terra, ninguém no mundo inteiro, poderia imaginar que o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
13 Es por los pecados|strong="H2403" de|strong="H1818" sus pro­fetas, por las maldades|strong="H5771" de|strong="H1818" sus sacerdotes|strong="H3548", que derramaron|strong="H8210" en medio|strong="H7130" de|strong="H1818" ella la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los justos|strong="H6662".
13 Mas foi o que aconteceu por causa do pecado de seus profetas e da maldade de seus sacerdotes, que profanaram a cidade ao derramar sangue inocente.
14 Titubearon|strong="H5128" como|strong="H5060" ciegos|strong="H5787" en las calles|strong="H2351", fueron contaminados en sangre|strong="H1818", de|strong="H1818" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudiesen|strong="H3201" tocar|strong="H5060" a|strong="H3068" sus vestiduras|strong="H3830".
14 Andavam sem destino pelas ruas, como cegos, tão contaminados de sangue que ninguém se atrevia a tocar neles.
15 Apartaos|strong="H5493" ¡inmundos|strong="H2931"!, les grita­ban, apartaos|strong="H5493", apartaos|strong="H5493", no|strong="H3808" toquéis|strong="H5060". Cuando|strong="H3588" huyeron y|strong="H1571" fueron dispersos, dijeron entre|strong="H3808" las gentes|strong="H1471": Nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" morarán|strong="H1481" aquí.
15 “Afastem-se!”, gritavam para eles. “Estão contaminados! Não toquem em nós!” Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
16 La ira del SEÑOR|strong="H3068" los apartó, no|strong="H3808" los mirará|strong="H5027" más|strong="H3254": no|strong="H3808" respetaron|strong="H5375" la faz|strong="H6440" de|strong="H6440" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" tuvie­ron compasión|strong="H2603" de|strong="H6440" los viejos|strong="H2205".
16 O S enhor , em sua ira, os espalhou e deixou de ajudá-los. Ninguém mais respeita os sacerdotes nem honra os líderes.
17 Aun|strong="H5751" nos han desfallecido nuestros ojos|strong="H5869" tras nuestro vano|strong="H1892" socorro|strong="H5833": en nuestra esperanza|strong="H6836" aguardamos|strong="H6822" una nación|strong="H1471" que|strong="H3808" no|strong="H3808" puede salvar|strong="H3467".
17 Esperamos em vão que nossos aliados viessem nos socorrer. Buscamos a ajuda de nações incapazes de nos livrar.
18 Cazaron|strong="H6679" nuestros pasos|strong="H6806", que|strong="H3588" no|strong="H3588" anduviésemos por|strong="H3588" nuestras calles|strong="H7339": acercóse|strong="H7126" nuestro fin|strong="H7093", cum­pliéronse nuestros días|strong="H3117"; porque|strong="H3588" nuestro fin|strong="H7093" vino|strong="H3212".
18 Não podíamos sair às ruas, pois nossos passos eram vigiados. Nosso fim se aproximava, nossos dias estavam contados; estávamos condenados!
19 Ligeros|strong="H7031" fueron|strong="H1961" nuestros per­seguidores más|strong="H5921" que|strong="H5921" las|strong="H5921" águilas del|strong="H5921" cielo|strong="H8064": sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" nos|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" nos|strong="H5921" pusieron emboscadas.
19 Nossos inimigos eram mais rápidos que as águias no céu; fugimos para as montanhas, mas eles nos perseguiram. No deserto nos escondemos, mas eles estavam ali, esperando por nós.
20 El resuello de nuestras nari­ces, el ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068", de quien habíamos dicho, a|strong="H3068" su som­bra tendremos vida|strong="H2421" entre las gen­tes, fue preso en sus hoyos.
20 Nosso rei, o ungido do S enhor , a vida de nossa nação, foi capturado nos laços deles. E nós pensávamos que sua sombra nos protegeria de qualquer nação da terra!
21 Gózate|strong="H7797" y|strong="H1571" alégrate, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Edom, la|strong="H5921" que|strong="H5921" habitas|strong="H3427" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hus|strong="H5780": aun|strong="H1571" hasta|strong="H5921" ti|strong="H5921" pasará|strong="H5674" la|strong="H5921" copa; embriagarte has, y|strong="H1571" vomitarás.
21 Ó povo de Edom, você se alegra e exulta na terra de Uz? Mas você também beberá do cálice da ira do S também ficará embriagado e será despido.
22 Cumplido|strong="H8552" es tu castigo, oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726": nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" te|strong="H5921" hará trasportar. Visitará|strong="H6485" tu iniquidad|strong="H5771", oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Edom; descubrirá|strong="H1540" tus pecados|strong="H2403".
22 Ó bela Sião, o castigo de sua maldade chegará ao fim; logo voltará do exílio. Mas para você, Edom, o castigo está só começando; logo seus muitos pecados serão expostos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.