Lamentações 4
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 ¡CÓMO se ha oscurecido el|strong="H3605" oro|strong="H2091"! ¡Cómo el|strong="H3605" buen|strong="H2896" oro|strong="H2091" se ha demudado! Las piedras del santuario|strong="H6944" están esparcidas por las encrucijadas de todas|strong="H3605" las calles|strong="H2351".
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sión|strong="H6726", preciados|strong="H3368" y estimados más que|strong="H1121" el|strong="H1121" oro|strong="H6337" puro, ¡cómo son tenidos|strong="H2803" por|strong="H3027" vasos de|strong="H1121" barro, obra|strong="H4639" de|strong="H1121" manos|strong="H3027" de|strong="H1121" alfarero!
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Aun|strong="H1571" los|strong="H3588" monstruos marinos sacan la|strong="H1571" teta, dan|strong="H2502" de|strong="H3588" mamar a|strong="H3068" sus chiquitos: la|strong="H1571" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" es|strong="H3588" cruel, como|strong="H3588" los|strong="H3588" avestruces en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057".
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 La lengua|strong="H3956" del niño|strong="H5768" de teta, de sed|strong="H6772" se|strong="H1992" pegó a|strong="H3068" su|strong="H1992" paladar: los|strong="H1992" chiquitos pidieron|strong="H7592" pan|strong="H3899", y no hubo quien se|strong="H1992" lo|strong="H1992" partiese.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" comían delicadamente|strong="H5921", asolados|strong="H8074" fueron en|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351"; los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" criaron en|strong="H5921" escarlata, abrazaron|strong="H2263" los|strong="H5921" estercoleros.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 Y|strong="H3068" aumentóse la iniquidad|strong="H5771" de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H1431" pueblo|strong="H5971" más|strong="H3808" que|strong="H3808" el pecado|strong="H2403" de|strong="H5971" Sodoma|strong="H5467", que|strong="H3808" fue|strong="H3808" trastornada en un momento|strong="H7281", y no|strong="H3808" asentaron sobre ella compañías.
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche|strong="H2461", su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro:
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 Oscura|strong="H2821" más|strong="H5921" que|strong="H3808" la|strong="H5921" negrura es|strong="H1961" la|strong="H5921" forma|strong="H8389" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; no|strong="H3808" los|strong="H5921" conocen por|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351": su piel|strong="H5785" está|strong="H1961" pegada|strong="H6821" a|strong="H3068" sus huesos|strong="H6106", seca|strong="H3001" como|strong="H1961" un palo|strong="H6086".
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 Más dichosos fueron|strong="H1961" los|strong="H1992" muertos a|strong="H3068" espada|strong="H2719" que|strong="H1961" los|strong="H1992" muertos|strong="H2491" del hambre|strong="H7458"; porque éstos|strong="H1992" murieron|strong="H1856" poco a|strong="H3068" poco por falta de los|strong="H1992" frutos de la tierra.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 Las manos|strong="H3027" de|strong="H5971" las mujeres|strong="H1323" piadosas cocieron|strong="H1310" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H3206"; fué|strong="H1961"ronles comida|strong="H1262" en el|strong="H1310" quebrantamiento de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971".
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 Cumplió|strong="H3615" el SEÑOR|strong="H3068" su enojo|strong="H2534", derramó|strong="H8210" el ardor de su ira|strong="H2534"; y encendió fuego en Sión|strong="H6726", que consumió|strong="H3615" sus fundamentos.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 Nunca|strong="H3808" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mundo|strong="H8398", creyeron que|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo|strong="H6862" y|strong="H3588" el|strong="H3588" adversario entrara por|strong="H3588" las puertas|strong="H8179" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389".
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 Es por los pecados|strong="H2403" de|strong="H1818" sus profetas, por las maldades|strong="H5771" de|strong="H1818" sus sacerdotes|strong="H3548", que derramaron|strong="H8210" en medio|strong="H7130" de|strong="H1818" ella la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los justos|strong="H6662".
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Titubearon|strong="H5128" como|strong="H5060" ciegos|strong="H5787" en las calles|strong="H2351", fueron contaminados en sangre|strong="H1818", de|strong="H1818" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudiesen|strong="H3201" tocar|strong="H5060" a|strong="H3068" sus vestiduras|strong="H3830".
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 Apartaos|strong="H5493" ¡inmundos|strong="H2931"!, les gritaban, apartaos|strong="H5493", apartaos|strong="H5493", no|strong="H3808" toquéis|strong="H5060". Cuando|strong="H3588" huyeron y|strong="H1571" fueron dispersos, dijeron entre|strong="H3808" las gentes|strong="H1471": Nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" morarán|strong="H1481" aquí.
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 La ira del SEÑOR|strong="H3068" los apartó, no|strong="H3808" los mirará|strong="H5027" más|strong="H3254": no|strong="H3808" respetaron|strong="H5375" la faz|strong="H6440" de|strong="H6440" los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" tuvieron compasión|strong="H2603" de|strong="H6440" los viejos|strong="H2205".
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 Aun|strong="H5751" nos han desfallecido nuestros ojos|strong="H5869" tras nuestro vano|strong="H1892" socorro|strong="H5833": en nuestra esperanza|strong="H6836" aguardamos|strong="H6822" una nación|strong="H1471" que|strong="H3808" no|strong="H3808" puede salvar|strong="H3467".
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 Cazaron|strong="H6679" nuestros pasos|strong="H6806", que|strong="H3588" no|strong="H3588" anduviésemos por|strong="H3588" nuestras calles|strong="H7339": acercóse|strong="H7126" nuestro fin|strong="H7093", cumpliéronse nuestros días|strong="H3117"; porque|strong="H3588" nuestro fin|strong="H7093" vino|strong="H3212".
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 Ligeros|strong="H7031" fueron|strong="H1961" nuestros perseguidores más|strong="H5921" que|strong="H5921" las|strong="H5921" águilas del|strong="H5921" cielo|strong="H8064": sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" nos|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" nos|strong="H5921" pusieron emboscadas.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 El resuello de nuestras narices, el ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068", de quien habíamos dicho, a|strong="H3068" su sombra tendremos vida|strong="H2421" entre las gentes, fue preso en sus hoyos.
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 Gózate|strong="H7797" y|strong="H1571" alégrate, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Edom, la|strong="H5921" que|strong="H5921" habitas|strong="H3427" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hus|strong="H5780": aun|strong="H1571" hasta|strong="H5921" ti|strong="H5921" pasará|strong="H5674" la|strong="H5921" copa; embriagarte has, y|strong="H1571" vomitarás.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 Cumplido|strong="H8552" es tu castigo, oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726": nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" te|strong="H5921" hará trasportar. Visitará|strong="H6485" tu iniquidad|strong="H5771", oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Edom; descubrirá|strong="H1540" tus pecados|strong="H2403".
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.