Lucas 7
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y CUANDO acabó|strong="G4137" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487" en|strong="G1519" oídos del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Y|strong="G1161" el|strong="G3739" siervo|strong="G1401" de|strong="G1161" cierto|strong="G5100" centurión|strong="G1543", al cual|strong="G3739" tenía|strong="G2192" él|strong="G3739" en estima|strong="G1784", estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" y|strong="G1161" a|strong="G1161" punto de|strong="G1161" morir.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Y|strong="G1161" cuando oyó de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", envió a|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", rogándole|strong="G2065" que|strong="G3588" viniese|strong="G2064" y|strong="G1161" sanase a|strong="G4314" su|strong="G3588" siervo|strong="G1401".
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Y|strong="G1161" cuando ellos|strong="G3588" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", rogáronle|strong="G2065" con|strong="G4314" diligencia, diciéndole|strong="G3004": Porque|strong="G3754" es|strong="G3739" digno de|strong="G4314" concederle esto|strong="G3778":
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Que|strong="G3588" ama nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él|strong="G3588" nos edificó|strong="G3618" una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588": y|strong="G1161" cuando|strong="G2443" él|strong="G3588" estuvo ya|strong="G2235" no|strong="G3756" lejos|strong="G3112" de|strong="G5259" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", envió|strong="G3992" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" amigos|strong="G5384" a|strong="G2443" él|strong="G3588", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" te molestes, que|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G5259" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721":
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" me|strong="G1683" tuve por|strong="G4314" digno de|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" ti; mas|strong="G2532" di la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G1683" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre puesto|strong="G5021" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849", que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" soldados|strong="G4757"; y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" oyendo|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló de|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762", dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" le|strong="G1722" seguían: \+w Os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" a|strong="G1519" casa|strong="G3624" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido enviados|strong="G3992", hallaron|strong="G2147" sano|strong="G5198" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" que|strong="G3588" había estado enfermo.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente|strong="G1836", que|strong="G3588" él|strong="G3588" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Naín|strong="G3484", e|strong="G2532" iban|strong="G4198" con|strong="G1722" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793".
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", he aquí, que|strong="G3588" sacaban un|strong="G3588" difunto|strong="G2348", hijo|strong="G5207" único de|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" era|strong="G1510" viuda|strong="G5503"; y|strong="G2532" había con|strong="G4862" ella|strong="G3588" mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" la|strong="G3588" vio|strong="G3708", fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercó, y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" féretro|strong="G4673"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le llevaban, se|strong="G2532" pararon|strong="G2476". Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Mancebo|strong="G3495"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* ti \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Y|strong="G2532" volvióse a sentar el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G3498", y|strong="G2532" comenzó a hablar|strong="G2980"; y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" temor|strong="G5401", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" profeta|strong="G4396" grande|strong="G3173" se|strong="G2532" ha levantado entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; y|strong="G2532", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha visitado a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta|strong="G3778" fama|strong="G3056" de|strong="G4012" él|strong="G3588" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región de|strong="G4012" alrededor|strong="G4012".
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" le contaron todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" Juan|strong="G2491" dos|strong="G1417" de|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les envió|strong="G3992" a|strong="G4314" Jesús, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Y|strong="G1161" cuando los|strong="G3588" varones vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista nos ha enviado a|strong="G4314" ti, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" de|strong="G1722" plagas|strong="G3148", y|strong="G2532" de|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dio|strong="G5483" la|strong="G3588" vista.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G4198"\+w*, contad a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w de|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* son limpiados, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w resucitan|strong="G1453"\+w*, a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* predicado \+w el|strong="G3739"\+w* \+w evangelio|strong="G2097"\+w*.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w bienaventurado|strong="G3107"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* fuere ofendido \+w en|strong="G1722"\+w* mí.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Y|strong="G1161" cuando se|strong="G4314" fueron|strong="G1831" los|strong="G3588" mensajeros de|strong="G4012" Juan|strong="G2491", comenzó a|strong="G1519" hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" a|strong="G1519" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*? ¿\+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es meneada \+w del|strong="G3588"\+w* viento?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w un|strong="G3588"\+w* hombre cubierto \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vestiduras|strong="G2440"\+w* delicadas? He aquí, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vestidura|strong="G2441"\+w* preciosa, \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* delicias, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reyes \+w están|strong="G5225"\+w*.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* a ver? ¿un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? De cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: He aquí, envío \+w mi|strong="G3588"\+w* mensajero \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w faz|strong="G4383"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w aparejará|strong="G2680"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 \+w Porque|strong="G1161"\+w* \+add yo\+add* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w*, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w menor|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" le oyó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057", justificaron|strong="G1344" a Dios|strong="G2316", siendo bautizados con|strong="G2532" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" Juan|strong="G2491".
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doctores de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley, desecharon el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismos, no|strong="G3361" siendo|strong="G1161" bautizados por|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Y|strong="G2532" dijo el|strong="G3588" Señor: ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 \+w Semejantes|strong="G3664"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w sentados|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dan voces \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Os|strong="G3004"\+w* tañimos \+w con|strong="G1722"\+w* flautas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bailasteis|strong="G3738"\+w*: \+w os|strong="G3004"\+w* \+w endechamos|strong="G2354"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w llorasteis|strong="G2799"\+w*.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* pan, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Demonio|strong="G1140"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: He aquí \+w un|strong="G3588"\+w* hombre glotón, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w publicanos|strong="G5057"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es justificada \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaba|strong="G2065" uno|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", que|strong="G3588" comiese|strong="G5315" con|strong="G3326" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" era|strong="G1510" pecadora, cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" estaba a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", trajo|strong="G2865" un|strong="G3588" vaso de|strong="G1722" alabastro de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464",
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" por|strong="G3844" detrás|strong="G3694" llorando|strong="G2799", comenzó a|strong="G3844" regar sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G3844" lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" los limpiaba con|strong="G3844" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3844" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"; y|strong="G2532" besaba|strong="G2705" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" los ungía con|strong="G3844" el|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vio|strong="G3708" esto el|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" que|strong="G3754" le|strong="G1722" había convidado|strong="G2564", habló|strong="G3004" en|strong="G1722" sí|strong="G1487", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" profeta|strong="G4396", conocería|strong="G1097" quién|strong="G5101" y|strong="G2532" qué|strong="G3754" clase es la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" le|strong="G1722" toca; que|strong="G3754" es|strong="G1487" pecadora.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w una|strong="G5100"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Di|strong="G5346", Maestro|strong="G1320".
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 \+w Cierto|strong="G5100"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* le \+w debía|strong="G3784"\+w* \+w quinientos|strong="G4001"\+w* \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* ellos de \+w que|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Di, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de éstos le amará \+w más|strong="G4119"\+w*?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G3004": Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél al|strong="G3588" cual|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G1161". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Rectamente|strong="G3723"\+w* has \+w juzgado|strong="G2919"\+w*.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", dijo|strong="G5346" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": ¿Ves \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha regado mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* ha limpiado \+w con|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G1519"\+w*.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha ungido \+w con|strong="G1161"\+w* \+w ungüento|strong="G3464"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados son perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se perdona \+w poco|strong="G3641"\+w*, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente sentados a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", comenzaron a|strong="G1722" decir|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" éste|strong="G3778", que|strong="G3588" también|strong="G2532" perdona pecados?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.