Lucas 7

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y CUANDO acabó|strong="G4137" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487" en|strong="G1519" oídos del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Y|strong="G1161" el|strong="G3739" siervo|strong="G1401" de|strong="G1161" cierto|strong="G5100" centurión|strong="G1543", al cual|strong="G3739" tenía|strong="G2192" él|strong="G3739" en estima|strong="G1784", estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" y|strong="G1161" a|strong="G1161" punto de|strong="G1161" morir.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Y|strong="G1161" cuando oyó de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", envió a|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", rogándole|strong="G2065" que|strong="G3588" viniese|strong="G2064" y|strong="G1161" sanase a|strong="G4314" su|strong="G3588" siervo|strong="G1401".
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Y|strong="G1161" cuando ellos|strong="G3588" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", rogáronle|strong="G2065" con|strong="G4314" diligencia, diciéndole|strong="G3004": Porque|strong="G3754" es|strong="G3739" digno de|strong="G4314" concederle esto|strong="G3778":
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Que|strong="G3588" ama nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él|strong="G3588" nos edificó|strong="G3618" una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588": y|strong="G1161" cuando|strong="G2443" él|strong="G3588" estuvo ya|strong="G2235" no|strong="G3756" lejos|strong="G3112" de|strong="G5259" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", envió|strong="G3992" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" amigos|strong="G5384" a|strong="G2443" él|strong="G3588", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" te molestes, que|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G5259" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721":
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" me|strong="G1683" tuve por|strong="G4314" digno de|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" ti; mas|strong="G2532" di la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G1683" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre puesto|strong="G5021" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849", que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" soldados|strong="G4757"; y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" oyendo|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló de|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762", dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" le|strong="G1722" seguían: \+w Os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" a|strong="G1519" casa|strong="G3624" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido enviados|strong="G3992", hallaron|strong="G2147" sano|strong="G5198" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" que|strong="G3588" había estado enfermo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente|strong="G1836", que|strong="G3588" él|strong="G3588" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Naín|strong="G3484", e|strong="G2532" iban|strong="G4198" con|strong="G1722" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793".
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", he aquí, que|strong="G3588" sacaban un|strong="G3588" difunto|strong="G2348", hijo|strong="G5207" único de|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" era|strong="G1510" viuda|strong="G5503"; y|strong="G2532" había con|strong="G4862" ella|strong="G3588" mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" la|strong="G3588" vio|strong="G3708", fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercó, y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" féretro|strong="G4673"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le llevaban, se|strong="G2532" pararon|strong="G2476". Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Mancebo|strong="G3495"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* ti \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Y|strong="G2532" volvióse a sentar el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G3498", y|strong="G2532" comenzó a hablar|strong="G2980"; y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" temor|strong="G5401", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" profeta|strong="G4396" grande|strong="G3173" se|strong="G2532" ha levantado entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; y|strong="G2532", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha visitado a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta|strong="G3778" fama|strong="G3056" de|strong="G4012" él|strong="G3588" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región de|strong="G4012" alrededor|strong="G4012".
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" le contaron todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" Juan|strong="G2491" dos|strong="G1417" de|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les envió|strong="G3992" a|strong="G4314" Jesús, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Y|strong="G1161" cuando los|strong="G3588" varones vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista nos ha enviado a|strong="G4314" ti, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" de|strong="G1722" plagas|strong="G3148", y|strong="G2532" de|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dio|strong="G5483" la|strong="G3588" vista.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G4198"\+w*, contad a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w de|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* son limpiados, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w resucitan|strong="G1453"\+w*, a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* predicado \+w el|strong="G3739"\+w* \+w evangelio|strong="G2097"\+w*.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w bienaventurado|strong="G3107"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* fuere ofendido \+w en|strong="G1722"\+w* mí.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Y|strong="G1161" cuando se|strong="G4314" fueron|strong="G1831" los|strong="G3588" mensajeros de|strong="G4012" Juan|strong="G2491", comenzó a|strong="G1519" hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" a|strong="G1519" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*? ¿\+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es meneada \+w del|strong="G3588"\+w* viento?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w un|strong="G3588"\+w* hombre cubierto \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vestiduras|strong="G2440"\+w* delicadas? He aquí, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vestidura|strong="G2441"\+w* preciosa, \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* delicias, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reyes \+w están|strong="G5225"\+w*.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* a ver? ¿un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? De cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: He aquí, envío \+w mi|strong="G3588"\+w* mensajero \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w faz|strong="G4383"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w aparejará|strong="G2680"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 \+w Porque|strong="G1161"\+w* \+add yo\+add* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w*, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w menor|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" le oyó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057", justificaron|strong="G1344" a Dios|strong="G2316", siendo bautizados con|strong="G2532" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" Juan|strong="G2491".
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doctores de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley, desecharon el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismos, no|strong="G3361" siendo|strong="G1161" bautizados por|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Y|strong="G2532" dijo el|strong="G3588" Señor: ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 \+w Semejantes|strong="G3664"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w sentados|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dan voces \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Os|strong="G3004"\+w* tañimos \+w con|strong="G1722"\+w* flautas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bailasteis|strong="G3738"\+w*: \+w os|strong="G3004"\+w* \+w endechamos|strong="G2354"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w llorasteis|strong="G2799"\+w*.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* pan, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Demonio|strong="G1140"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: He aquí \+w un|strong="G3588"\+w* hombre glotón, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w publicanos|strong="G5057"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es justificada \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaba|strong="G2065" uno|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", que|strong="G3588" comiese|strong="G5315" con|strong="G3326" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" mesa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" era|strong="G1510" pecadora, cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" estaba a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", trajo|strong="G2865" un|strong="G3588" vaso de|strong="G1722" alabastro de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464",
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" por|strong="G3844" detrás|strong="G3694" llorando|strong="G2799", comenzó a|strong="G3844" regar sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G3844" lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" los limpiaba con|strong="G3844" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3844" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"; y|strong="G2532" besaba|strong="G2705" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" los ungía con|strong="G3844" el|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vio|strong="G3708" esto el|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" que|strong="G3754" le|strong="G1722" había convidado|strong="G2564", habló|strong="G3004" en|strong="G1722" sí|strong="G1487", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" profeta|strong="G4396", conocería|strong="G1097" quién|strong="G5101" y|strong="G2532" qué|strong="G3754" clase es la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" le|strong="G1722" toca; que|strong="G3754" es|strong="G1487" pecadora.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w una|strong="G5100"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Di|strong="G5346", Maestro|strong="G1320".
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 \+w Cierto|strong="G5100"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* le \+w debía|strong="G3784"\+w* \+w quinientos|strong="G4001"\+w* \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* ellos de \+w que|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Di, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de éstos le amará \+w más|strong="G4119"\+w*?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G3004": Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél al|strong="G3588" cual|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G1161". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Rectamente|strong="G3723"\+w* has \+w juzgado|strong="G2919"\+w*.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", dijo|strong="G5346" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": ¿Ves \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha regado mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* ha limpiado \+w con|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G1519"\+w*.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha ungido \+w con|strong="G1161"\+w* \+w ungüento|strong="G3464"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados son perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se perdona \+w poco|strong="G3641"\+w*, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente sentados a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", comenzaron a|strong="G1722" decir|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" éste|strong="G3778", que|strong="G3588" también|strong="G2532" perdona pecados?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.