Lucas 7

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y CUANDO acabó|strong="G4137" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487" en|strong="G1519" oídos del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", entró|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Y|strong="G1161" el|strong="G3739" siervo|strong="G1401" de|strong="G1161" cierto|strong="G5100" centurión|strong="G1543", al cual|strong="G3739" tenía|strong="G2192" él|strong="G3739" en estima|strong="G1784", estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G2560" y|strong="G1161" a|strong="G1161" punto de|strong="G1161" morir.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Y|strong="G1161" cuando oyó de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", envió a|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", rogándole|strong="G2065" que|strong="G3588" viniese|strong="G2064" y|strong="G1161" sanase a|strong="G4314" su|strong="G3588" siervo|strong="G1401".
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Y|strong="G1161" cuando ellos|strong="G3588" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", rogáronle|strong="G2065" con|strong="G4314" diligencia, diciéndole|strong="G3004": Porque|strong="G3754" es|strong="G3739" digno de|strong="G4314" concederle esto|strong="G3778":
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Que|strong="G3588" ama nuestra|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" él|strong="G3588" nos edificó|strong="G3618" una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864".
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G4198" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588": y|strong="G1161" cuando|strong="G2443" él|strong="G3588" estuvo ya|strong="G2235" no|strong="G3756" lejos|strong="G3112" de|strong="G5259" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", envió|strong="G3992" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" amigos|strong="G5384" a|strong="G2443" él|strong="G3588", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" te molestes, que|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G5259" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721":
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" me|strong="G1683" tuve por|strong="G4314" digno de|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" ti; mas|strong="G2532" di la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G1683" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre puesto|strong="G5021" bajo|strong="G5259" autoridad|strong="G1849", que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" soldados|strong="G4757"; y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" oyendo|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló de|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762", dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" las|strong="G3588" multitudes que|strong="G3588" le|strong="G1722" seguían: \+w Os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" a|strong="G1519" casa|strong="G3624" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido enviados|strong="G3992", hallaron|strong="G2147" sano|strong="G5198" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" que|strong="G3588" había estado enfermo.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente|strong="G1836", que|strong="G3588" él|strong="G3588" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se|strong="G1096" llama|strong="G2564" Naín|strong="G3484", e|strong="G2532" iban|strong="G4198" con|strong="G1722" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793".
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" llegó cerca|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", he aquí, que|strong="G3588" sacaban un|strong="G3588" difunto|strong="G2348", hijo|strong="G5207" único de|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" era|strong="G1510" viuda|strong="G5503"; y|strong="G2532" había con|strong="G4862" ella|strong="G3588" mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" la|strong="G3588" vio|strong="G3708", fue movido a|strong="G1909" compasión de|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercó, y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" féretro|strong="G4673"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le llevaban, se|strong="G2532" pararon|strong="G2476". Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Mancebo|strong="G3495"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* ti \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Y|strong="G2532" volvióse a sentar el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G3498", y|strong="G2532" comenzó a hablar|strong="G2980"; y|strong="G2532" le dio|strong="G1325" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" temor|strong="G5401", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" profeta|strong="G4396" grande|strong="G3173" se|strong="G2532" ha levantado entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; y|strong="G2532", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha visitado a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta|strong="G3778" fama|strong="G3056" de|strong="G4012" él|strong="G3588" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región de|strong="G4012" alrededor|strong="G4012".
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" le contaron todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" Juan|strong="G2491" dos|strong="G1417" de|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les envió|strong="G3992" a|strong="G4314" Jesús, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Y|strong="G1161" cuando los|strong="G3588" varones vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista nos ha enviado a|strong="G4314" ti, diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G4314" venir|strong="G2064", o|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" a|strong="G4314" otro|strong="G3588"?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" sanó|strong="G2323" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" de|strong="G1722" plagas|strong="G3148", y|strong="G2532" de|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" ciegos|strong="G5185" dio|strong="G5483" la|strong="G3588" vista.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G4198"\+w*, contad a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w de|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* son limpiados, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w resucitan|strong="G1453"\+w*, a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* predicado \+w el|strong="G3739"\+w* \+w evangelio|strong="G2097"\+w*.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w bienaventurado|strong="G3107"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* fuere ofendido \+w en|strong="G1722"\+w* mí.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Y|strong="G1161" cuando se|strong="G4314" fueron|strong="G1831" los|strong="G3588" mensajeros de|strong="G4012" Juan|strong="G2491", comenzó a|strong="G1519" hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" a|strong="G1519" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*? ¿\+w una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es meneada \+w del|strong="G3588"\+w* viento?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w un|strong="G3588"\+w* hombre cubierto \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vestiduras|strong="G2440"\+w* delicadas? He aquí, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vestidura|strong="G2441"\+w* preciosa, \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* delicias, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reyes \+w están|strong="G5225"\+w*.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 \+w Mas|strong="G2532"\+w* ¿\+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salisteis|strong="G1831"\+w* a ver? ¿un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? De cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: He aquí, envío \+w mi|strong="G3588"\+w* mensajero \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w faz|strong="G4383"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w aparejará|strong="G2680"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w*.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 \+w Porque|strong="G1161"\+w* \+add yo\+add* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w*, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w menor|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" le oyó, y|strong="G2532" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057", justificaron|strong="G1344" a Dios|strong="G2316", siendo bautizados con|strong="G2532" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" Juan|strong="G2491".
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doctores de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley, desecharon el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismos, no|strong="G3361" siendo|strong="G1161" bautizados por|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Y|strong="G2532" dijo el|strong="G3588" Señor: ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 \+w Semejantes|strong="G3664"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w sentados|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dan voces \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Os|strong="G3004"\+w* tañimos \+w con|strong="G1722"\+w* flautas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bailasteis|strong="G3738"\+w*: \+w os|strong="G3004"\+w* \+w endechamos|strong="G2354"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w llorasteis|strong="G2799"\+w*.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* pan, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Demonio|strong="G1140"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w comiendo|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebiendo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: He aquí \+w un|strong="G3588"\+w* hombre glotón, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w publicanos|strong="G5057"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es justificada \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaba|strong="G2065" uno|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", que|strong="G3588" comiese|strong="G5315" con|strong="G3326" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" era|strong="G1510" pecadora, cuando|strong="G1722" supo que|strong="G3754" estaba a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" aquel|strong="G3588" fariseo|strong="G5330", trajo|strong="G2865" un|strong="G3588" vaso de|strong="G1722" alabastro de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464",
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" por|strong="G3844" detrás|strong="G3694" llorando|strong="G2799", comenzó a|strong="G3844" regar sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G3844" lágrimas|strong="G1144", y|strong="G2532" los limpiaba con|strong="G3844" los|strong="G3588" cabellos|strong="G2359" de|strong="G3844" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"; y|strong="G2532" besaba|strong="G2705" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" los ungía con|strong="G3844" el|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" vio|strong="G3708" esto el|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" que|strong="G3754" le|strong="G1722" había convidado|strong="G2564", habló|strong="G3004" en|strong="G1722" sí|strong="G1487", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778", si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" profeta|strong="G4396", conocería|strong="G1097" quién|strong="G5101" y|strong="G2532" qué|strong="G3754" clase es la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" le|strong="G1722" toca; que|strong="G3754" es|strong="G1487" pecadora.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w una|strong="G5100"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Di|strong="G5346", Maestro|strong="G1320".
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 \+w Cierto|strong="G5100"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* le \+w debía|strong="G3784"\+w* \+w quinientos|strong="G4001"\+w* \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* ellos de \+w que|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Di, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de éstos le amará \+w más|strong="G4119"\+w*?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G3004": Pienso|strong="G5274" que|strong="G3754" aquél al|strong="G3588" cual|strong="G3739" perdonó|strong="G5483" más|strong="G1161". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": \+w Rectamente|strong="G3723"\+w* has \+w juzgado|strong="G2919"\+w*.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G4762" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", dijo|strong="G5346" a|strong="G1519" Simón|strong="G4613": ¿Ves \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha regado mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add los\+add* ha limpiado \+w con|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G1519"\+w*.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha ungido \+w con|strong="G1161"\+w* \+w ungüento|strong="G3464"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados son perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se perdona \+w poco|strong="G3641"\+w*, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban juntamente sentados a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", comenzaron a|strong="G1722" decir|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3739" éste|strong="G3778", que|strong="G3588" también|strong="G2532" perdona pecados?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.