Lucas 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G1161" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" que|strong="G3588" salió|strong="G1831" un|strong="G3588" edicto|strong="G1378" de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" Augusto César|strong="G2541", para|strong="G3844" que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" fuera|strong="G1722" empadronado.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Este|strong="G3778" empadronamiento primero|strong="G4413" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096", siendo|strong="G1096" Cirenio gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 E|strong="G2532" iban|strong="G4198" todos|strong="G3956" para|strong="G1519" ser empadronados cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propia ciudad|strong="G4172".
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" también|strong="G2532" subió de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Belem, por|strong="G1223" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138";
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Para ser empadronado, con|strong="G4862" María|strong="G3137" su|strong="G3588" esposa desposada|strong="G3423" con|strong="G4862" él|strong="G3588", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" estaba encinta.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" estando|strong="G1096" ellos|strong="G3588" allí|strong="G1563", los|strong="G3588" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" ella|strong="G3588" había|strong="G1096" de|strong="G1722" parir se|strong="G1438" cumplieron.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Y|strong="G2532" parió|strong="G5088" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416", y|strong="G2532" le|strong="G1722" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, y|strong="G2532" le|strong="G1722" acostó en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había lugar|strong="G5117" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mesón|strong="G2646".
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma región|strong="G5561" pastores|strong="G4166" que|strong="G3588" vivían en|strong="G1722" los|strong="G3588" campos|strong="G5561", y|strong="G2532" guardaban|strong="G5442" las|strong="G3588" velas de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rebaño|strong="G4167".
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Y|strong="G2532", he aquí, el|strong="G1438" ángel del Señor|strong="G2962" vino|strong="G2186" sobre ellos, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" resplandeció en|strong="G2532" derredor de ellos, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401".
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399", porque|strong="G1063" he aquí os|strong="G3004" traigo nuevas de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", que|strong="G3588" será a todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Que|strong="G3754" os|strong="G5210" es|strong="G3739" nacido hoy|strong="G4594" en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", el|strong="G3739" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3754" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" os|strong="G5210" será por señal|strong="G4592": hallaréis|strong="G2147" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Y|strong="G2532" repentinamente|strong="G1810" apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" ejércitos celestiales|strong="G3770", que|strong="G3588" alababan a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G2532" hombres buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" como|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles se|strong="G1096" fueron|strong="G1096" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" dijeron|strong="G2980" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": Pasemos|strong="G1330" ya|strong="G2532" hasta|strong="G2193" Belem y|strong="G2532" veamos esta|strong="G3778" cosa|strong="G4487" que|strong="G3588" ha sucedido, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha manifestado.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" con|strong="G1722" prisa, y|strong="G2532" hallaron a|strong="G1722" María|strong="G3137", y|strong="G2532" a|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Y|strong="G1161" cuando lo|strong="G3588" hubieron visto, hicieron notoria la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3588" les había sido dicha|strong="G2980" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo oyeron, se|strong="G1438" maravillaron de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" les|strong="G4314" decían|strong="G2980".
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mas|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487" ponderándolas en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Y|strong="G2532" se|strong="G1438" volvieron|strong="G5290" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" habían oído y|strong="G2532" visto, como|strong="G2531" les|strong="G4314" había sido dicho|strong="G3588".
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño, llamaron|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue así|strong="G2532" llamado|strong="G3686" por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuese concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de|strong="G1519" ella|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", le|strong="G2596" trajeron a|strong="G1519" Jerusalem para|strong="G1519" presentarle al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3754" abriere la|strong="G3588" matriz|strong="G3388", será llamado|strong="G2564" santo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Y|strong="G2532" para|strong="G1722" ofrecer sacrificio|strong="G2378", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", un|strong="G3588" par de|strong="G1722" tórtolas, o|strong="G2228" dos|strong="G1417" palominos|strong="G3502".
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Y|strong="G2532", he aquí, había un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", llamado|strong="G3686" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" este|strong="G3778" hombre, justo|strong="G1342" y|strong="G2532" piadoso, esperaba|strong="G4327" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Y|strong="G2532" le había sido revelado por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" vería|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" que|strong="G3588" viese al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" templo|strong="G2411". Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" metieron|strong="G1521" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" Jesús|strong="G2424" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1480" de|strong="G4012" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Entonces|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1519" tomó|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos, y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004":
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Ahora|strong="G3568" despides, Señor|strong="G1203", a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siervo|strong="G1401", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487", en|strong="G1722" paz|strong="G1515":
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Porque|strong="G3754" han visto mis ojos|strong="G3788" tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" has aparejado|strong="G2090" ante|strong="G2596" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992":
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Luz|strong="G5457" para|strong="G1519" revelación a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" tu|strong="G4771" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Y|strong="G2532" José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" estaban maravillados|strong="G2296" de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se|strong="G2532" decían|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137": He aquí, que|strong="G3588" este|strong="G3778" niño es|strong="G3778" puesto|strong="G2749" para|strong="G1519" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" para|strong="G1519" levantamiento de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" para|strong="G1519" señal|strong="G4592" a|strong="G1519" la|strong="G3588" que|strong="G3588" será contradicho;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (Y|strong="G2532" una|strong="G3588" espada|strong="G4501" traspasará|strong="G1330" también|strong="G2532" tu|strong="G4771" propia alma|strong="G5590") para|strong="G3704" que|strong="G3588" sean revelados los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588".
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Estaba también|strong="G2532" allí Ana, profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser; la|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1510" ya de|strong="G1537" grande|strong="G4183" edad|strong="G2250", y|strong="G2532" había vivido con|strong="G3326" su|strong="G3588" marido siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932".
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Y|strong="G2532" era viuda|strong="G5503" de|strong="G3588" como|strong="G2532" ochenta|strong="G3589" y|strong="G2532" cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094", que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" apartaba del|strong="G3588" templo|strong="G2411", en|strong="G3588" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" oraciones|strong="G1162" sirviendo|strong="G3000" de|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G3588" día|strong="G2250".
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Y|strong="G2532" ésta|strong="G3588", sobreviniendo|strong="G2186" en|strong="G4012" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610", también|strong="G2532" daba gracias al|strong="G3588" Señor|strong="G2316", y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" esperaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2419".
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" hubieron cumplido todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G1438" volvieron a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478".
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía en|strong="G1909" espíritu, lleno de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" todos|strong="G2596" los|strong="G3588" años|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" fue|strong="G1096" de|strong="G2596" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", ellos|strong="G3588" subieron a|strong="G2596" Jerusalem conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Y|strong="G2532" acabados|strong="G5048" los|strong="G3588" días|strong="G2250", volviendo|strong="G5290" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" quedó el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", sin|strong="G3756" saber|strong="G1097"lo José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Y|strong="G2532" pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", anduvieron|strong="G2064" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" un|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" le|strong="G1722" buscaban entre|strong="G1722" los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110".
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Y|strong="G2532" cuando no|strong="G3361" le|strong="G1519" hallasen|strong="G2147", volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", buscándole.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" le|strong="G1722" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" doctores|strong="G1320", oyéndoles, y|strong="G2532" preguntándoles|strong="G1905".
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" oían, estaban atónitos|strong="G1839" de|strong="G1909" su|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" y|strong="G2532" respuestas.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G4314" vieron se|strong="G4314" maravillaron; y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos has hecho|strong="G4160" así|strong="G3779"? He aquí, tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" hemos buscado con|strong="G4314" dolor.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Entonces|strong="G2532" él les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscabais|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabíais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* estuviese \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* negocio \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?
49 Jesus respondeu:
50 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3588" les habló|strong="G2980".
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", y|strong="G2532" estaba sujeto|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" en|strong="G1722" estatura|strong="G2244", y|strong="G2532" en|strong="G1722" favor para|strong="G3844" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.