Lucas 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G1161" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" que|strong="G3588" salió|strong="G1831" un|strong="G3588" edicto|strong="G1378" de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" Augusto César|strong="G2541", para|strong="G3844" que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" fuera|strong="G1722" empadronado.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Este|strong="G3778" empadronamiento primero|strong="G4413" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096", siendo|strong="G1096" Cirenio gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 E|strong="G2532" iban|strong="G4198" todos|strong="G3956" para|strong="G1519" ser empadronados cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propia ciudad|strong="G4172".
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" también|strong="G2532" subió de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Belem, por|strong="G1223" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138";
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Para ser empadronado, con|strong="G4862" María|strong="G3137" su|strong="G3588" esposa desposada|strong="G3423" con|strong="G4862" él|strong="G3588", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" estaba encinta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" estando|strong="G1096" ellos|strong="G3588" allí|strong="G1563", los|strong="G3588" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" ella|strong="G3588" había|strong="G1096" de|strong="G1722" parir se|strong="G1438" cumplieron.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Y|strong="G2532" parió|strong="G5088" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416", y|strong="G2532" le|strong="G1722" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, y|strong="G2532" le|strong="G1722" acostó en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había lugar|strong="G5117" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mesón|strong="G2646".
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma región|strong="G5561" pastores|strong="G4166" que|strong="G3588" vivían en|strong="G1722" los|strong="G3588" campos|strong="G5561", y|strong="G2532" guardaban|strong="G5442" las|strong="G3588" velas de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rebaño|strong="G4167".
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Y|strong="G2532", he aquí, el|strong="G1438" ángel del Señor|strong="G2962" vino|strong="G2186" sobre ellos, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" resplandeció en|strong="G2532" derredor de ellos, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401".
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399", porque|strong="G1063" he aquí os|strong="G3004" traigo nuevas de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", que|strong="G3588" será a todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Que|strong="G3754" os|strong="G5210" es|strong="G3739" nacido hoy|strong="G4594" en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", el|strong="G3739" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3754" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" os|strong="G5210" será por señal|strong="G4592": hallaréis|strong="G2147" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Y|strong="G2532" repentinamente|strong="G1810" apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" ejércitos celestiales|strong="G3770", que|strong="G3588" alababan a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G2532" hombres buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" como|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles se|strong="G1096" fueron|strong="G1096" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" dijeron|strong="G2980" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": Pasemos|strong="G1330" ya|strong="G2532" hasta|strong="G2193" Belem y|strong="G2532" veamos esta|strong="G3778" cosa|strong="G4487" que|strong="G3588" ha sucedido, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha manifestado.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" con|strong="G1722" prisa, y|strong="G2532" hallaron a|strong="G1722" María|strong="G3137", y|strong="G2532" a|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Y|strong="G1161" cuando lo|strong="G3588" hubieron visto, hicieron notoria la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3588" les había sido dicha|strong="G2980" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo oyeron, se|strong="G1438" maravillaron de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" les|strong="G4314" decían|strong="G2980".
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mas|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487" ponderándolas en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Y|strong="G2532" se|strong="G1438" volvieron|strong="G5290" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" habían oído y|strong="G2532" visto, como|strong="G2531" les|strong="G4314" había sido dicho|strong="G3588".
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño, llamaron|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue así|strong="G2532" llamado|strong="G3686" por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuese concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de|strong="G1519" ella|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", le|strong="G2596" trajeron a|strong="G1519" Jerusalem para|strong="G1519" presentarle al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3754" abriere la|strong="G3588" matriz|strong="G3388", será llamado|strong="G2564" santo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Y|strong="G2532" para|strong="G1722" ofrecer sacrificio|strong="G2378", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", un|strong="G3588" par de|strong="G1722" tórtolas, o|strong="G2228" dos|strong="G1417" palominos|strong="G3502".
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Y|strong="G2532", he aquí, había un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", llamado|strong="G3686" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" este|strong="G3778" hombre, justo|strong="G1342" y|strong="G2532" piadoso, esperaba|strong="G4327" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Y|strong="G2532" le había sido revelado por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" vería|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" que|strong="G3588" viese al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" templo|strong="G2411". Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" metieron|strong="G1521" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" Jesús|strong="G2424" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1480" de|strong="G4012" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Entonces|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1519" tomó|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos, y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004":
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ahora|strong="G3568" despides, Señor|strong="G1203", a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siervo|strong="G1401", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487", en|strong="G1722" paz|strong="G1515":
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Porque|strong="G3754" han visto mis ojos|strong="G3788" tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" has aparejado|strong="G2090" ante|strong="G2596" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992":
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Luz|strong="G5457" para|strong="G1519" revelación a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" tu|strong="G4771" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Y|strong="G2532" José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" estaban maravillados|strong="G2296" de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se|strong="G2532" decían|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137": He aquí, que|strong="G3588" este|strong="G3778" niño es|strong="G3778" puesto|strong="G2749" para|strong="G1519" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" para|strong="G1519" levantamiento de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" para|strong="G1519" señal|strong="G4592" a|strong="G1519" la|strong="G3588" que|strong="G3588" será contradicho;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Y|strong="G2532" una|strong="G3588" espada|strong="G4501" traspasará|strong="G1330" también|strong="G2532" tu|strong="G4771" propia alma|strong="G5590") para|strong="G3704" que|strong="G3588" sean revelados los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588".
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Estaba también|strong="G2532" allí Ana, profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser; la|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1510" ya de|strong="G1537" grande|strong="G4183" edad|strong="G2250", y|strong="G2532" había vivido con|strong="G3326" su|strong="G3588" marido siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932".
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Y|strong="G2532" era viuda|strong="G5503" de|strong="G3588" como|strong="G2532" ochenta|strong="G3589" y|strong="G2532" cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094", que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" apartaba del|strong="G3588" templo|strong="G2411", en|strong="G3588" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" oraciones|strong="G1162" sirviendo|strong="G3000" de|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G3588" día|strong="G2250".
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Y|strong="G2532" ésta|strong="G3588", sobreviniendo|strong="G2186" en|strong="G4012" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610", también|strong="G2532" daba gracias al|strong="G3588" Señor|strong="G2316", y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" esperaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2419".
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" hubieron cumplido todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G1438" volvieron a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478".
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía en|strong="G1909" espíritu, lleno de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" todos|strong="G2596" los|strong="G3588" años|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" fue|strong="G1096" de|strong="G2596" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", ellos|strong="G3588" subieron a|strong="G2596" Jerusalem conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Y|strong="G2532" acabados|strong="G5048" los|strong="G3588" días|strong="G2250", volviendo|strong="G5290" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" quedó el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", sin|strong="G3756" saber|strong="G1097"lo José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Y|strong="G2532" pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", anduvieron|strong="G2064" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" un|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" le|strong="G1722" buscaban entre|strong="G1722" los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110".
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Y|strong="G2532" cuando no|strong="G3361" le|strong="G1519" hallasen|strong="G2147", volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", buscándole.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" le|strong="G1722" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" doctores|strong="G1320", oyéndoles, y|strong="G2532" preguntándoles|strong="G1905".
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" oían, estaban atónitos|strong="G1839" de|strong="G1909" su|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" y|strong="G2532" respuestas.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G4314" vieron se|strong="G4314" maravillaron; y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos has hecho|strong="G4160" así|strong="G3779"? He aquí, tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" hemos buscado con|strong="G4314" dolor.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Entonces|strong="G2532" él les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscabais|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabíais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* estuviese \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* negocio \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3588" les habló|strong="G2980".
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", y|strong="G2532" estaba sujeto|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" en|strong="G1722" estatura|strong="G2244", y|strong="G2532" en|strong="G1722" favor para|strong="G3844" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.