Lucas 2
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G1161" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" que|strong="G3588" salió|strong="G1831" un|strong="G3588" edicto|strong="G1378" de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" Augusto César|strong="G2541", para|strong="G3844" que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" fuera|strong="G1722" empadronado.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Este|strong="G3778" empadronamiento primero|strong="G4413" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096", siendo|strong="G1096" Cirenio gobernador|strong="G2230" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Siria|strong="G4947".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 E|strong="G2532" iban|strong="G4198" todos|strong="G3956" para|strong="G1519" ser empadronados cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propia ciudad|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" también|strong="G2532" subió de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Belem, por|strong="G1223" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1519" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" familia|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138";
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 Para ser empadronado, con|strong="G4862" María|strong="G3137" su|strong="G3588" esposa desposada|strong="G3423" con|strong="G4862" él|strong="G3588", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" estaba encinta.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" estando|strong="G1096" ellos|strong="G3588" allí|strong="G1563", los|strong="G3588" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" ella|strong="G3588" había|strong="G1096" de|strong="G1722" parir se|strong="G1438" cumplieron.
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 Y|strong="G2532" parió|strong="G5088" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416", y|strong="G2532" le|strong="G1722" envolvió|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, y|strong="G2532" le|strong="G1722" acostó en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336"; porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había lugar|strong="G5117" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mesón|strong="G2646".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Y|strong="G2532" había en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma región|strong="G5561" pastores|strong="G4166" que|strong="G3588" vivían en|strong="G1722" los|strong="G3588" campos|strong="G5561", y|strong="G2532" guardaban|strong="G5442" las|strong="G3588" velas de|strong="G1722" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rebaño|strong="G4167".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Y|strong="G2532", he aquí, el|strong="G1438" ángel del Señor|strong="G2962" vino|strong="G2186" sobre ellos, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" del Señor|strong="G2962" resplandeció en|strong="G2532" derredor de ellos, y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399", porque|strong="G1063" he aquí os|strong="G3004" traigo nuevas de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", que|strong="G3588" será a todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 Que|strong="G3754" os|strong="G5210" es|strong="G3739" nacido hoy|strong="G4594" en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", el|strong="G3739" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3754" es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" os|strong="G5210" será por señal|strong="G4592": hallaréis|strong="G2147" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en|strong="G1722" pañales, acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Y|strong="G2532" repentinamente|strong="G1810" apareció con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel una|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" ejércitos celestiales|strong="G3770", que|strong="G3588" alababan a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Gloria|strong="G1391" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G2532" hombres buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" como|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles se|strong="G1096" fueron|strong="G1096" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" dijeron|strong="G2980" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": Pasemos|strong="G1330" ya|strong="G2532" hasta|strong="G2193" Belem y|strong="G2532" veamos esta|strong="G3778" cosa|strong="G4487" que|strong="G3588" ha sucedido, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha manifestado.
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" con|strong="G1722" prisa, y|strong="G2532" hallaron a|strong="G1722" María|strong="G3137", y|strong="G2532" a|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Y|strong="G1161" cuando lo|strong="G3588" hubieron visto, hicieron notoria la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3588" les había sido dicha|strong="G2980" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo oyeron, se|strong="G1438" maravillaron de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" les|strong="G4314" decían|strong="G2980".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Mas|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487" ponderándolas en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Y|strong="G2532" se|strong="G1438" volvieron|strong="G5290" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" habían oído y|strong="G2532" visto, como|strong="G2531" les|strong="G4314" había sido dicho|strong="G3588".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para|strong="G1722" circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño, llamaron|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue así|strong="G2532" llamado|strong="G3686" por|strong="G1722" el|strong="G3588" ángel antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuese concebido en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fueron cumplidos|strong="G3753" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de|strong="G1519" ella|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Moisés|strong="G3475", le|strong="G2596" trajeron a|strong="G1519" Jerusalem para|strong="G1519" presentarle al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 (Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3754" abriere la|strong="G3588" matriz|strong="G3388", será llamado|strong="G2564" santo al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";)
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 Y|strong="G2532" para|strong="G1722" ofrecer sacrificio|strong="G2378", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", un|strong="G3588" par de|strong="G1722" tórtolas, o|strong="G2228" dos|strong="G1417" palominos|strong="G3502".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Y|strong="G2532", he aquí, había un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", llamado|strong="G3686" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" este|strong="G3778" hombre, justo|strong="G1342" y|strong="G2532" piadoso, esperaba|strong="G4327" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Y|strong="G2532" le había sido revelado por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" vería|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" que|strong="G3588" viese al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" templo|strong="G2411". Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" metieron|strong="G1521" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" Jesús|strong="G2424" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" por|strong="G1722" él|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1480" de|strong="G4012" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Entonces|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1519" tomó|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G3588" brazos, y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Ahora|strong="G3568" despides, Señor|strong="G1203", a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siervo|strong="G1401", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487", en|strong="G1722" paz|strong="G1515":
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 Porque|strong="G3754" han visto mis ojos|strong="G3788" tu|strong="G4771" salvación|strong="G4992",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" has aparejado|strong="G2090" ante|strong="G2596" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992":
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 Luz|strong="G5457" para|strong="G1519" revelación a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" tu|strong="G4771" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Y|strong="G2532" José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" estaban maravillados|strong="G2296" de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se|strong="G2532" decían|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127" Simeón|strong="G4826", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137": He aquí, que|strong="G3588" este|strong="G3778" niño es|strong="G3778" puesto|strong="G2749" para|strong="G1519" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" para|strong="G1519" levantamiento de|strong="G1722" muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" para|strong="G1519" señal|strong="G4592" a|strong="G1519" la|strong="G3588" que|strong="G3588" será contradicho;
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 (Y|strong="G2532" una|strong="G3588" espada|strong="G4501" traspasará|strong="G1330" también|strong="G2532" tu|strong="G4771" propia alma|strong="G5590") para|strong="G3704" que|strong="G3588" sean revelados los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Estaba también|strong="G2532" allí Ana, profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de|strong="G1537" Fanuel, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Aser; la|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1510" ya de|strong="G1537" grande|strong="G4183" edad|strong="G2250", y|strong="G2532" había vivido con|strong="G3326" su|strong="G3588" marido siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G1537" su|strong="G3588" virginidad|strong="G3932".
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 Y|strong="G2532" era viuda|strong="G5503" de|strong="G3588" como|strong="G2532" ochenta|strong="G3589" y|strong="G2532" cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094", que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" apartaba del|strong="G3588" templo|strong="G2411", en|strong="G3588" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" oraciones|strong="G1162" sirviendo|strong="G3000" de|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G3588" día|strong="G2250".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Y|strong="G2532" ésta|strong="G3588", sobreviniendo|strong="G2186" en|strong="G4012" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610", también|strong="G2532" daba gracias al|strong="G3588" Señor|strong="G2316", y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588" a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" esperaban la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" hubieron cumplido todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G1438" volvieron a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía, y|strong="G2532" se|strong="G2532" fortalecía en|strong="G1909" espíritu, lleno de|strong="G1909" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" era|strong="G1510" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" iban|strong="G4198" todos|strong="G2596" los|strong="G3588" años|strong="G2094" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" fue|strong="G1096" de|strong="G2596" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", ellos|strong="G3588" subieron a|strong="G2596" Jerusalem conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" de|strong="G2596" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 Y|strong="G2532" acabados|strong="G5048" los|strong="G3588" días|strong="G2250", volviendo|strong="G5290" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" quedó el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", sin|strong="G3756" saber|strong="G1097"lo José y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Y|strong="G2532" pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", anduvieron|strong="G2064" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" un|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" le|strong="G1722" buscaban entre|strong="G1722" los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110".
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 Y|strong="G2532" cuando no|strong="G3361" le|strong="G1519" hallasen|strong="G2147", volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", buscándole.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" le|strong="G1722" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" doctores|strong="G1320", oyéndoles, y|strong="G2532" preguntándoles|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" oían, estaban atónitos|strong="G1839" de|strong="G1909" su|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" y|strong="G2532" respuestas.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G4314" vieron se|strong="G4314" maravillaron; y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": Hijo|strong="G5043", ¿por|strong="G4314" qué|strong="G3588" nos has hecho|strong="G4160" así|strong="G3779"? He aquí, tu|strong="G4771" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" hemos buscado con|strong="G4314" dolor.
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Entonces|strong="G2532" él les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscabais|strong="G2212"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabíais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* estuviese \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* negocio \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3588" les habló|strong="G2980".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", y|strong="G2532" estaba sujeto|strong="G5293" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" en|strong="G1722" estatura|strong="G2244", y|strong="G2532" en|strong="G1722" favor para|strong="G3844" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.