Juízes 5

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" AQUEL|strong="H1931" día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam, diciendo:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Porque ha vengado las injurias de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha ofrecido de|strong="H5971" su voluntad, load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Oíd|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes, atentos: yo cantaré|strong="H7891" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", cantaré|strong="H7891" alabanzas al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Cuando|strong="H1571" saliste|strong="H3318" de|strong="H4325" Seir|strong="H8165", oh SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H1571" te apartaste del campo|strong="H7704" de|strong="H4325" Edom, la|strong="H1571" tierra tembló|strong="H7493", y|strong="H1571" los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y|strong="H1571" las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", este|strong="H2088" Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Jael|strong="H3278", cesa|strong="H2308"­ron los|strong="H1121" caminos, y los|strong="H1121" que|strong="H3117" anda|strong="H3212"­ban por las sendas apartábanse|strong="H3212" por torcidos senderos.
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Las aldeas habían cesado en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", habían decaído; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo Débora|strong="H1683" me levanté, me levanté madre en|strong="H5704" Israel|strong="H3478".
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses, la guerra estaba a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" o|strong="H3068" lanza|strong="H7420" entre cuaren­ta mil en Israel|strong="H3478"?
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", los que|strong="H5971" con buena voluntad se|strong="H5971" ofrecieron entre el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" cabalgáis en|strong="H5921" asnas blancas|strong="H6715", los|strong="H3427" que|strong="H5921" presidís en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y|strong="H5921" vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" viajáis, hablad|strong="H7878".
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Lejos del ruido|strong="H6963" de|strong="H5971" los arche­ros, en los abrevaderos, allí|strong="H8033" repe­tirán las justicias|strong="H6666" del SEÑOR|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de|strong="H5971" sus villas en Israel|strong="H3478"; entonces bajará el pueblo|strong="H5971" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179".
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam.
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Entonces ha hecho que|strong="H5971" el que|strong="H5971" quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H5971", señoree a|strong="H3068" los magníficos: el SEÑOR|strong="H3068" me hizo enseñorear sobre los fuertes|strong="H1368".
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 De|strong="H4480" Efraím salió su raíz con|strong="H4480"­tra Amalec|strong="H6002" tras ti|strong="H4480", Benjamín|strong="H1144", contra|strong="H4480" tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Maquir descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que|strong="H4480" solían manejar punzón|strong="H7626" de|strong="H4480" escribiente.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Príncipes|strong="H8269" también|strong="H3651" de|strong="H5973" Isacar fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como|strong="H5973" Isacar, también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se|strong="H3651" puso|strong="H7971" a|strong="H3068" pie|strong="H7272" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010". De|strong="H5973" las divisio­nes de|strong="H5973" Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del|strong="H5973" corazón|strong="H3820".
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te quedaste entre las majadas, para oír|strong="H8085" los|strong="H3427" balidos de los|strong="H3427" rebaños|strong="H5739"? De las divisiones de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disqui­siciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Galaad|strong="H1568" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383": y|strong="H5921" Dan|strong="H1835" ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" estuvo|strong="H3427" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" navíos? Mantúvose Aser a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" quedóse|strong="H3427" en|strong="H5921" sus puertos.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191", y|strong="H5921" Neftalí en|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas|strong="H4791" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Vinieron reyes|strong="H4428" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898": entonces pelearon|strong="H3898" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" en|strong="H5921" Taanac, junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Meguido, mas|strong="H5921" no|strong="H3808" lleva­ron ganancia|strong="H1215" alguna de|strong="H5921" dinero|strong="H3701".
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas pelea|strong="H3898"­ron contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón, el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón. Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces las pezuñas de los caballos|strong="H5483" por las arre­metidas, por los brincos de sus|strong="H1986" valientes.
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Maldecid a|strong="H3068" Meroz, dijo el|strong="H3588" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068": maldecid severamente a|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068", en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068" contra los|strong="H3427" fuertes|strong="H1368".
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres Jael|strong="H3278", esposa de Heber|strong="H2268" cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres bendita|strong="H1288" sea en la tienda.
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Él pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón de|strong="H5414" nobles le pre­sentó manteca|strong="H2529".
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" a|strong="H3068" la estaca, y su diestra|strong="H3225" al mazo de trabajado­res; y majó a|strong="H3068" Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó sus|strong="H1986" sie­nes.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 A|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033" se encorvó, cayó|strong="H5307", quedó tendido: encorvóse|strong="H3766" a|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033", cayó|strong="H5307": donde|strong="H8033" se encorvó, allí|strong="H8033" mismo cayó|strong="H5307" muer­to.
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 La madre de Sísara|strong="H5516" se asoma a|strong="H3068" la ventana, y por|strong="H1157" entre las celo­sías a|strong="H3068" voces dice: ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" se detiene su carro|strong="H4818", que|strong="H1157" no viene? ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" las ruedas de sus carros|strong="H7393" se tardan?
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Las más|strong="H6030" avisadas de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le|strong="H1931" respondían; y aun|strong="H7725" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725" a|strong="H3068" sí|strong="H1931" misma|strong="H1931".
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo? a|strong="H3068" cada uno una|strong="H4672" moza|strong="H7356", o|strong="H3068" dos: los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H5516", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores: la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Así|strong="H3651" perezcan todos|strong="H3605" tus enemi­gos, oh SEÑOR|strong="H3068": mas los|strong="H3605" que|strong="H3605" le aman, sean como|strong="H3651" el|strong="H3605" sol|strong="H8121" cuando nace|strong="H3318" en|strong="H3318" su fuerza. Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra reposó|strong="H8252" cuarenta años|strong="H8141".
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.