Juízes 5
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" AQUEL|strong="H1931" día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam, diciendo:
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 Porque ha vengado las injurias de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha ofrecido de|strong="H5971" su voluntad, load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Oíd|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes, atentos: yo cantaré|strong="H7891" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", cantaré|strong="H7891" alabanzas al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 Cuando|strong="H1571" saliste|strong="H3318" de|strong="H4325" Seir|strong="H8165", oh SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H1571" te apartaste del campo|strong="H7704" de|strong="H4325" Edom, la|strong="H1571" tierra tembló|strong="H7493", y|strong="H1571" los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y|strong="H1571" las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", este|strong="H2088" Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Jael|strong="H3278", cesa|strong="H2308"ron los|strong="H1121" caminos, y los|strong="H1121" que|strong="H3117" anda|strong="H3212"ban por las sendas apartábanse|strong="H3212" por torcidos senderos.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Las aldeas habían cesado en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", habían decaído; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo Débora|strong="H1683" me levanté, me levanté madre en|strong="H5704" Israel|strong="H3478".
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses, la guerra estaba a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" o|strong="H3068" lanza|strong="H7420" entre cuarenta mil en Israel|strong="H3478"?
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", los que|strong="H5971" con buena voluntad se|strong="H5971" ofrecieron entre el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 Vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" cabalgáis en|strong="H5921" asnas blancas|strong="H6715", los|strong="H3427" que|strong="H5921" presidís en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y|strong="H5921" vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" viajáis, hablad|strong="H7878".
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Lejos del ruido|strong="H6963" de|strong="H5971" los archeros, en los abrevaderos, allí|strong="H8033" repetirán las justicias|strong="H6666" del SEÑOR|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de|strong="H5971" sus villas en Israel|strong="H3478"; entonces bajará el pueblo|strong="H5971" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179".
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam.
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Entonces ha hecho que|strong="H5971" el que|strong="H5971" quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H5971", señoree a|strong="H3068" los magníficos: el SEÑOR|strong="H3068" me hizo enseñorear sobre los fuertes|strong="H1368".
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 De|strong="H4480" Efraím salió su raíz con|strong="H4480"tra Amalec|strong="H6002" tras ti|strong="H4480", Benjamín|strong="H1144", contra|strong="H4480" tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Maquir descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que|strong="H4480" solían manejar punzón|strong="H7626" de|strong="H4480" escribiente.
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Príncipes|strong="H8269" también|strong="H3651" de|strong="H5973" Isacar fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como|strong="H5973" Isacar, también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se|strong="H3651" puso|strong="H7971" a|strong="H3068" pie|strong="H7272" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010". De|strong="H5973" las divisiones de|strong="H5973" Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del|strong="H5973" corazón|strong="H3820".
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te quedaste entre las majadas, para oír|strong="H8085" los|strong="H3427" balidos de los|strong="H3427" rebaños|strong="H5739"? De las divisiones de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disquisiciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Galaad|strong="H1568" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383": y|strong="H5921" Dan|strong="H1835" ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" estuvo|strong="H3427" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" navíos? Mantúvose Aser a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" quedóse|strong="H3427" en|strong="H5921" sus puertos.
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191", y|strong="H5921" Neftalí en|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas|strong="H4791" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Vinieron reyes|strong="H4428" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898": entonces pelearon|strong="H3898" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" en|strong="H5921" Taanac, junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Meguido, mas|strong="H5921" no|strong="H3808" llevaron ganancia|strong="H1215" alguna de|strong="H5921" dinero|strong="H3701".
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas pelea|strong="H3898"ron contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón, el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón. Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces las pezuñas de los caballos|strong="H5483" por las arremetidas, por los brincos de sus|strong="H1986" valientes.
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 Maldecid a|strong="H3068" Meroz, dijo el|strong="H3588" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068": maldecid severamente a|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068", en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068" contra los|strong="H3427" fuertes|strong="H1368".
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres Jael|strong="H3278", esposa de Heber|strong="H2268" cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres bendita|strong="H1288" sea en la tienda.
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 Él pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón de|strong="H5414" nobles le presentó manteca|strong="H2529".
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" a|strong="H3068" la estaca, y su diestra|strong="H3225" al mazo de trabajadores; y majó a|strong="H3068" Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó sus|strong="H1986" sienes.
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 A|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033" se encorvó, cayó|strong="H5307", quedó tendido: encorvóse|strong="H3766" a|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033", cayó|strong="H5307": donde|strong="H8033" se encorvó, allí|strong="H8033" mismo cayó|strong="H5307" muerto.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 La madre de Sísara|strong="H5516" se asoma a|strong="H3068" la ventana, y por|strong="H1157" entre las celosías a|strong="H3068" voces dice: ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" se detiene su carro|strong="H4818", que|strong="H1157" no viene? ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" las ruedas de sus carros|strong="H7393" se tardan?
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Las más|strong="H6030" avisadas de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le|strong="H1931" respondían; y aun|strong="H7725" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725" a|strong="H3068" sí|strong="H1931" misma|strong="H1931".
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo? a|strong="H3068" cada uno una|strong="H4672" moza|strong="H7356", o|strong="H3068" dos: los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H5516", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores: la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 Así|strong="H3651" perezcan todos|strong="H3605" tus enemigos, oh SEÑOR|strong="H3068": mas los|strong="H3605" que|strong="H3605" le aman, sean como|strong="H3651" el|strong="H3605" sol|strong="H8121" cuando nace|strong="H3318" en|strong="H3318" su fuerza. Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra reposó|strong="H8252" cuarenta años|strong="H8141".
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.