Juízes 5
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" AQUEL|strong="H1931" día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam, diciendo:
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 Porque ha vengado las injurias de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha ofrecido de|strong="H5971" su voluntad, load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Oíd|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes, atentos: yo cantaré|strong="H7891" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", cantaré|strong="H7891" alabanzas al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 Cuando|strong="H1571" saliste|strong="H3318" de|strong="H4325" Seir|strong="H8165", oh SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H1571" te apartaste del campo|strong="H7704" de|strong="H4325" Edom, la|strong="H1571" tierra tembló|strong="H7493", y|strong="H1571" los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y|strong="H1571" las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", este|strong="H2088" Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 En|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, en|strong="H3212" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" Jael|strong="H3278", cesa|strong="H2308"ron los|strong="H1121" caminos, y los|strong="H1121" que|strong="H3117" anda|strong="H3212"ban por las sendas apartábanse|strong="H3212" por torcidos senderos.
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Las aldeas habían cesado en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", habían decaído; hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo Débora|strong="H1683" me levanté, me levanté madre en|strong="H5704" Israel|strong="H3478".
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses, la guerra estaba a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" o|strong="H3068" lanza|strong="H7420" entre cuarenta mil en Israel|strong="H3478"?
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", los que|strong="H5971" con buena voluntad se|strong="H5971" ofrecieron entre el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068".
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" cabalgáis en|strong="H5921" asnas blancas|strong="H6715", los|strong="H3427" que|strong="H5921" presidís en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y|strong="H5921" vosotros los|strong="H3427" que|strong="H5921" viajáis, hablad|strong="H7878".
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Lejos del ruido|strong="H6963" de|strong="H5971" los archeros, en los abrevaderos, allí|strong="H8033" repetirán las justicias|strong="H6666" del SEÑOR|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de|strong="H5971" sus villas en Israel|strong="H3478"; entonces bajará el pueblo|strong="H5971" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179".
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abinoam.
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Entonces ha hecho que|strong="H5971" el que|strong="H5971" quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H5971", señoree a|strong="H3068" los magníficos: el SEÑOR|strong="H3068" me hizo enseñorear sobre los fuertes|strong="H1368".
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 De|strong="H4480" Efraím salió su raíz con|strong="H4480"tra Amalec|strong="H6002" tras ti|strong="H4480", Benjamín|strong="H1144", contra|strong="H4480" tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Maquir descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que|strong="H4480" solían manejar punzón|strong="H7626" de|strong="H4480" escribiente.
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Príncipes|strong="H8269" también|strong="H3651" de|strong="H5973" Isacar fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como|strong="H5973" Isacar, también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se|strong="H3651" puso|strong="H7971" a|strong="H3068" pie|strong="H7272" en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010". De|strong="H5973" las divisiones de|strong="H5973" Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del|strong="H5973" corazón|strong="H3820".
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te quedaste entre las majadas, para oír|strong="H8085" los|strong="H3427" balidos de los|strong="H3427" rebaños|strong="H5739"? De las divisiones de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disquisiciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Galaad|strong="H1568" se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383": y|strong="H5921" Dan|strong="H1835" ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" estuvo|strong="H3427" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" navíos? Mantúvose Aser a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" quedóse|strong="H3427" en|strong="H5921" sus puertos.
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" a|strong="H3068" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191", y|strong="H5921" Neftalí en|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas|strong="H4791" del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Vinieron reyes|strong="H4428" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898": entonces pelearon|strong="H3898" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667" en|strong="H5921" Taanac, junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Meguido, mas|strong="H5921" no|strong="H3808" llevaron ganancia|strong="H1215" alguna de|strong="H5921" dinero|strong="H3701".
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 Del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas pelea|strong="H3898"ron contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón, el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón. Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces las pezuñas de los caballos|strong="H5483" por las arremetidas, por los brincos de sus|strong="H1986" valientes.
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Maldecid a|strong="H3068" Meroz, dijo el|strong="H3588" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068": maldecid severamente a|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068", en|strong="H3588" socorro|strong="H5833" al SEÑOR|strong="H3068" contra los|strong="H3427" fuertes|strong="H1368".
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres Jael|strong="H3278", esposa de Heber|strong="H2268" cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres bendita|strong="H1288" sea en la tienda.
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Él pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón de|strong="H5414" nobles le presentó manteca|strong="H2529".
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" a|strong="H3068" la estaca, y su diestra|strong="H3225" al mazo de trabajadores; y majó a|strong="H3068" Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó sus|strong="H1986" sienes.
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 A|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033" se encorvó, cayó|strong="H5307", quedó tendido: encorvóse|strong="H3766" a|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de ella|strong="H8033", cayó|strong="H5307": donde|strong="H8033" se encorvó, allí|strong="H8033" mismo cayó|strong="H5307" muerto.
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 La madre de Sísara|strong="H5516" se asoma a|strong="H3068" la ventana, y por|strong="H1157" entre las celosías a|strong="H3068" voces dice: ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" se detiene su carro|strong="H4818", que|strong="H1157" no viene? ¿Por|strong="H1157" qué|strong="H1157" las ruedas de sus carros|strong="H7393" se tardan?
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Las más|strong="H6030" avisadas de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le|strong="H1931" respondían; y aun|strong="H7725" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725" a|strong="H3068" sí|strong="H1931" misma|strong="H1931".
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo? a|strong="H3068" cada uno una|strong="H4672" moza|strong="H7356", o|strong="H3068" dos: los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H5516", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores: la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Así|strong="H3651" perezcan todos|strong="H3605" tus enemigos, oh SEÑOR|strong="H3068": mas los|strong="H3605" que|strong="H3605" le aman, sean como|strong="H3651" el|strong="H3605" sol|strong="H8121" cuando nace|strong="H3318" en|strong="H3318" su fuerza. Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra reposó|strong="H8252" cuarenta años|strong="H8141".
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.