Josué 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No temas|strong="H3372", ni|strong="H5973" desmayes|strong="H2865"; toma|strong="H3947" contigo|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5973" guerra|strong="H4421", y levántate|strong="H6965" y sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857". Mira|strong="H7200", yo he entregado|strong="H5414" en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Hai|strong="H5857", y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" su tierra.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Y|strong="H3068" harás|strong="H6213" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" como hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428": sólo|strong="H7535" que sus despojos|strong="H7998" y sus bestias tomaréis para|strong="H7535" vosotros. Pondrás|strong="H7760", pues, emboscadas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" detrás de ella.
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Josué|strong="H3091", y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421", para|strong="H5971" subir|strong="H5927" contra Hai|strong="H5857": y escogió Josué|strong="H3091" treinta|strong="H7970" mil hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H2428", los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" de|strong="H5971" noche|strong="H3915".
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Y|strong="H3068" mandóles|strong="H6680", diciendo: Mirad|strong="H7200", pondréis emboscada a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" detrás de|strong="H4480" ella|strong="H4480": no|strong="H1961" os|strong="H4480" alejaréis mucho|strong="H3966" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y estaréis|strong="H1961" todos|strong="H3605" apercibidos|strong="H3559".
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H1961" conmigo, nos acercaremos a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" ellos|strong="H3605" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", como|strong="H3588" hicieron antes|strong="H6440", huiremos delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Y|strong="H3068" ellos|strong="H4480" saldrán|strong="H3318" tras nosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H3588" arranquemos de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; porque|strong="H3588" ellos|strong="H4480" dirán: Huyen de|strong="H4480" nosotros como|strong="H3588" la|strong="H3588" pri­mera vez. Huiremos, pues|strong="H3588", delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 Entonces vosotros os levanta­réis de|strong="H5414" la emboscada, y os echa­réis sobre la ciudad|strong="H5892"; pues el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" la entrega|strong="H5414"­rá en vuestras manos|strong="H3027".
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" la hubiereis tomado|strong="H8610", le prenderéis fuego. Haréis|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". Mirad|strong="H7200" que|strong="H1697" os lo|strong="H1697" he mandado|strong="H6680".
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Entonces Josué|strong="H3091" los|strong="H3427" envió|strong="H7971"; y ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" emboscada, y pusiéronse entre|strong="H8432" Betel y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H5971" Hai|strong="H5857": y Josué|strong="H3091" se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971".
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H7925" Josué|strong="H3091" muy de|strong="H6440" mañana|strong="H1242", revistó al pueblo|strong="H5971", y subió|strong="H5927" él|strong="H1931", con los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" contra|strong="H6440" Hai|strong="H5857".
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5048" guerra|strong="H4421" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" estaba, subió|strong="H5927", y acercóse|strong="H5066", y llegaron|strong="H5066" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y asentaron|strong="H2583" el|strong="H3605" campo a|strong="H3068" la|strong="H3605" parte del norte|strong="H6828" de|strong="H5048" Hai|strong="H5857": y el|strong="H3605" valle|strong="H1516" estaba entre él|strong="H3605" y Hai|strong="H5857".
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" como cinco|strong="H2568" mil hom­bres, y púsolos en emboscada entre Betel y Hai|strong="H5857", a|strong="H3068" la parte occidental|strong="H3220" de|strong="H2568" la ciudad|strong="H5892".
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", todo|strong="H3605" el|strong="H1931" campo|strong="H4264" que|strong="H1931" estaba|strong="H7760" a|strong="H3068" la|strong="H1931" parte del norte|strong="H6828" de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", colocado ya cerca, y su|strong="H1931" emboscada|strong="H6119" al occidente de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", vínose|strong="H3212" Josué|strong="H3091" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" al medio|strong="H8432" del valle|strong="H6010".
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" como|strong="H3588" viese|strong="H7200" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hai|strong="H5857", levantóse|strong="H7925" prestamente|strong="H4116" de|strong="H3588" mañana, y|strong="H3588" salió|strong="H3318" con|strong="H3588" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", él|strong="H1931" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" combatir|strong="H4421" por|strong="H3588" el|strong="H1931" llano al|strong="H4428" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150", no|strong="H3808" sabiendo|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H1931" estaba|strong="H1961" puesta emboscada a|strong="H3068" las espaldas de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Entonces Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", haciéndose|strong="H5060" vencidos, huyeron|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057".
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba en|strong="H4480" Hai se|strong="H4480" juntó|strong="H5971" para|strong="H4480" seguirlos: y siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" siendo así arrancados de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" hombre en|strong="H3318" Hai|strong="H5857" y Betel, que|strong="H3808" no|strong="H3808" saliera|strong="H3318" tras de Israel|strong="H3478"; y por seguir|strong="H7291" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" deja|strong="H5800"­ron la ciudad|strong="H5892" abierta|strong="H6605".
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Levanta la|strong="H3588" lanza que|strong="H3588" tie­nes en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027" hacia Hai|strong="H5857", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" la|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" levantó hacia la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" lanza que|strong="H3588" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" tenía.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" prestamente|strong="H4116" de su lugar|strong="H4725" los que|strong="H3027" estaban en la emboscada, corrieron|strong="H7323" luego|strong="H7323" que|strong="H3027" él alzó su mano|strong="H3027", y vinieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y la tomaron|strong="H3920", y apresurá­ronse a|strong="H3068" prenderle fuego.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H7291" de|strong="H5971" la ciudad|strong="H5892" mira|strong="H7200"­ron atrás, observaron|strong="H7200", y he aquí|strong="H2008" el humo|strong="H6227" de|strong="H5971" la ciudad|strong="H5892" que|strong="H3808" subía|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", y no|strong="H3808" tuvieron|strong="H1961" arbitrio para|strong="H1961" huir ni|strong="H3808" a|strong="H3068" una parte ni|strong="H3808" a|strong="H3068" otra: y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" iba huyendo hacia|strong="H2008" el desierto|strong="H4057", se|strong="H1961" volvió|strong="H2015" contra|strong="H1961" los|strong="H7291" que|strong="H3808" le seguían|strong="H7291".
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" emboscada habían tomado la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" humo|strong="H6227" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927", tornaron|strong="H7725", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Hai|strong="H5857".
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" otros salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciu­dad a|strong="H3068" su encuentro: y|strong="H5704" así|strong="H2088" fueron|strong="H1961" encerrados en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", los|strong="H1961" unos de|strong="H4480" la una parte, y|strong="H5704" los|strong="H1961" otros de|strong="H4480" la otra. Y|strong="H3068" los|strong="H1961" hirieron|strong="H5221" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" no|strong="H1961" quedó|strong="H7604" ninguno|strong="H8300" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" que|strong="H4480" escapase.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H8610" vivo|strong="H2416" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Hai|strong="H5857", y trajéronle|strong="H7126" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" los|strong="H3427" israelitas acabaron|strong="H3615" de|strong="H5704" matar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857" en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704", en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", donde ellos|strong="H3605" los|strong="H3427" habían|strong="H1961" perseguido, y|strong="H5704" que|strong="H5704" todos|strong="H3605" habían|strong="H1961" caído|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" ser consumidos|strong="H8552", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" israelitas se|strong="H1961" tornaron|strong="H7725" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", y|strong="H5704" también la|strong="H3605" pusieron a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" número de|strong="H5704" los|strong="H3605" que|strong="H1931" caye­ron aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", hombres|strong="H8147" y|strong="H5704" muje­res, fue|strong="H1961" doce|strong="H8147" mil, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" retrajo|strong="H7725" su mano|strong="H3027" que|strong="H3808" había extendido|strong="H5186" con|strong="H5704" la|strong="H3605" lanza, hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" hubo destruído a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Los|strong="H1992" israelitas sólo|strong="H1931" tomaron para|strong="H7535" sí|strong="H1931" las|strong="H1992" bestias y los|strong="H1992" despojos|strong="H7998" de|strong="H1697" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pala­bra del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1931" él|strong="H1931" había mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" redú­jola a|strong="H3068" un montón|strong="H8510" perpetuo|strong="H5769", asola­do hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Mas|strong="H4480" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hai|strong="H5857" colgó|strong="H8518" de|strong="H4480" un madero|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153": y|strong="H5921" como|strong="H5921" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H5921" puso, mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que|strong="H4480" quitasen del|strong="H4480" madero|strong="H6086" su cuerpo|strong="H5038", y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echasen a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciu­dad: y|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H4480" piedras, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Entonces Josué|strong="H3091" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478" en el monte|strong="H2022" de Ebal|strong="H5858",
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Como|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", lo|strong="H3808" había mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", como|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" piedras enteras|strong="H8003" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales nadie|strong="H3808" alzó hierro|strong="H1270": y|strong="H5921" ofre­cieron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" sacrificaron|strong="H2076" víctimas|strong="H2076" pacíficas.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 También escribió|strong="H3789" allí|strong="H8033" en|strong="H5921" pie­dras la|strong="H5921" repetición de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", la|strong="H5921" cual él|strong="H5921" había escrito|strong="H3789" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y sus ancianos|strong="H2205", oficiales|strong="H7860", y jueces|strong="H8199", estaban|strong="H5975" de|strong="H5048" la|strong="H3605" una y de|strong="H5048" la|strong="H3605" otra parte|strong="H2677" junto|strong="H5971" al arca, delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881" que|strong="H5971" llevan|strong="H5375" el|strong="H3605" arca del|strong="H2677" pacto|strong="H1285" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068"; así|strong="H2088" extranje­ros como naturales, la|strong="H3605" mitad de|strong="H5048" ellos|strong="H3605" estaba|strong="H5975" hacia|strong="H4136" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5048" Gerizim|strong="H1630", y la|strong="H3605" otra mitad hacia|strong="H4136" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5048" Ebal|strong="H5858"; de|strong="H5048" la|strong="H3605" manera que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068", lo|strong="H2088" había|strong="H5975" mandado|strong="H6680" antes|strong="H2088", para|strong="H5971" que|strong="H5971" bendijesen primeramente al pue­blo de|strong="H5048" Israel|strong="H3478".
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Después de|strong="H1697" esto|strong="H3651", leyó|strong="H7121" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", las bendi­ciones y las maldiciones, confor­me a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" está|strong="H3651" escrito|strong="H3789" en el|strong="H3605" libro|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H3605" ley|strong="H8451".
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" palabra|strong="H1697" alguna|strong="H3605" de|strong="H5048" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" hiciese leer|strong="H7121" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación|strong="H6951" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478", mujeres y niños|strong="H2945", y extranjeros|strong="H1616" que|strong="H3808" andaban entre|strong="H7130" ellos|strong="H3605".
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.