Josué 7
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" cometieron|strong="H4604" prevaricación|strong="H4603" en|strong="H4480" el|strong="H1121" anatema|strong="H2764": porque Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zabdi|strong="H2067", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zera|strong="H2226", de|strong="H4480" la tribu|strong="H4294" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", tomó|strong="H3947" del|strong="H4480" anatema|strong="H2764"; y la ira del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H4480" encendió contra|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" envió|strong="H7971" hombres desde Jericó|strong="H3405" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", que estaba junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Bet-aven hacia el|strong="H5973" oriente|strong="H6924" de|strong="H5973" Betel; y hablóles diciendo: Subid|strong="H5927", y reconoced la tierra. Y|strong="H3068" ellos subieron|strong="H5927", y reconocieron a|strong="H3068" Hai|strong="H5857".
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", dijéronle: No|strong="H3588" suba|strong="H5927" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", mas|strong="H3588" suban como|strong="H3588" dos mil o|strong="H3068" como|strong="H3588" tres|strong="H7969" mil hombres, y|strong="H3588" tomarán a|strong="H3068" Hai|strong="H5857": no|strong="H3588" fatigues|strong="H3021" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" allá|strong="H8033" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" como tres|strong="H7969" mil hombres, los cuales huyeron|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" los de|strong="H4480" Hai|strong="H5857".
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" de|strong="H6440" Hai|strong="H5857" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6440" ellos|strong="H1992" como|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" seis|strong="H8337" hombres, y|strong="H5704" siguiéronlos desde|strong="H5704" la puerta|strong="H8179" hasta|strong="H5704" Sebarim|strong="H7671", y|strong="H5704" los|strong="H1992" rompieron en|strong="H5704" la bajada: por|strong="H6440" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" se|strong="H1961" disolvió el|strong="H1992" corazón|strong="H3824" del pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" agua|strong="H4325".
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Entonces Josué|strong="H3091" rompió|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H5921" postróse|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra|strong="H6083" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" arca del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", él|strong="H1931" y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" echaron|strong="H5307" polvo|strong="H6083" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" cabezas|strong="H7218".
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dijo: ¡Ah, Señor DIOS|strong="H3069"! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" hiciste pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", para|strong="H5414" entregarnos en las manos|strong="H3027" de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H4100" nos|strong="H4100" destruyan? ¡Oh|strong="H3863" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hubiéramos quedado de|strong="H5971" la otra parte del Jordán|strong="H3383"!
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 ¡Ay Señor! ¿qué|strong="H4100" diré, ya que|strong="H4100" Israel|strong="H3478" ha vuelto las espaldas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus enemigos?
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra oirán|strong="H8085", y|strong="H5921" nos|strong="H5921" cercarán|strong="H5437", y|strong="H5921" raerán nuestro nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: entonces ¿qué|strong="H4100" harás|strong="H6213" tú|strong="H6213" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" grande|strong="H1419" nombre|strong="H8034"?
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Levántate|strong="H6965"; ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" te|strong="H5921" postras|strong="H5307" así|strong="H2088" sobre|strong="H5921" tu rostro|strong="H6440"?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Israel|strong="H3478" ha pecado|strong="H2398", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" han quebrantado mi pacto|strong="H1285" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H6680" había mandado|strong="H6680"; pues|strong="H4480" aun|strong="H1571" han tomado|strong="H3947" del|strong="H4480" anatema|strong="H2764", y|strong="H1571" hasta han hurtado|strong="H1589", y|strong="H1571" también|strong="H1571" han mentido, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" lo han guardado entre|strong="H4480" sus enseres|strong="H3627".
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Por|strong="H3588" esto los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" estar delante|strong="H6440" de|strong="H3588" sus enemigos, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" sus enemigos volverán|strong="H3254" las espaldas; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ser anatema: ni|strong="H3808" seré|strong="H1961" más|strong="H3588" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", si|strong="H3588" no|strong="H3808" destruyereis|strong="H8045" el|strong="H5973" anatema|strong="H2764" de|strong="H3588" en|strong="H5973" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" vosotros|strong="H5973".
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Levántate|strong="H6965", santifica|strong="H6942" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" di: Santificaos|strong="H6942" para|strong="H5704" mañana|strong="H4279", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dice así|strong="H3541": Anatema|strong="H2764" hay en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, Israel|strong="H3478"; no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" estar delante|strong="H6440" de|strong="H3588" tus enemigos, hasta|strong="H5704" tanto que|strong="H3588" hayáis quitado el|strong="H3588" anatema|strong="H2764" de|strong="H3588" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" vosotros.
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 Os allegaréis, pues|strong="H1961", mañana|strong="H1242" por vuestras tribus|strong="H7626"; y la tribu|strong="H7626" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", se|strong="H1961" allegará por sus familias|strong="H4940"; y la familia|strong="H1004" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", se|strong="H1961" allegará por sus casas|strong="H1004"; y la casa|strong="H1004" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", allegaráse|strong="H7126" por los|strong="H1961" varones|strong="H1397";
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" que|strong="H3588" fuere|strong="H1961" cogido|strong="H3920" en|strong="H3588" el|strong="H3588" anatema|strong="H2764", será|strong="H1961" quemado a|strong="H3068" fuego, él|strong="H3588" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tiene|strong="H1961", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" ha quebrantado el|strong="H3588" pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" ha cometido maldad|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Josué|strong="H3091", pues, levantándose|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", hizo allegar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por sus tribus|strong="H7626"; y fue|strong="H3063" tomada|strong="H3920" la tribu|strong="H7626" de Judá|strong="H3063";
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Y|strong="H3068" haciendo allegar la tribu de Judá|strong="H3063", fue|strong="H3063" tomada|strong="H3920" la familia|strong="H4940" de los de Zera; haciendo luego allegar la familia|strong="H4940" de los de Zera por los varones|strong="H1397", fue|strong="H3063" tomado Zabdi|strong="H2067";
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 E|strong="H3068" hizo allegar su casa|strong="H1004" por los|strong="H1121" varones|strong="H1397", y fue|strong="H3063" tomado Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zera|strong="H2226", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Entonces Josué|strong="H3091" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Acán: Hijo|strong="H1121" mío, da|strong="H5414" gloria|strong="H3519" ahora|strong="H4994" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3519" dale alabanza|strong="H8426", y|strong="H3519" declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213"; no|strong="H6213" me|strong="H4480" lo|strong="H4100" encubras.
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Y|strong="H3068" Acán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", diciendo: Verdaderamente yo|strong="H6213" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", y he hecho|strong="H6213" así|strong="H2063" y así|strong="H2063":
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Que vi|strong="H7200" entre|strong="H8432" los despojos|strong="H7998" un manto babilónico|strong="H8152" muy bueno|strong="H2896", y doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y un changote|strong="H3956" de|strong="H8478" oro|strong="H2091" de|strong="H8478" peso|strong="H4948" de|strong="H8478" cincuenta|strong="H2572" siclos|strong="H8255"; lo cual codicié, y tomé|strong="H3947": y he aquí|strong="H2009" que está escondido debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" tierra en|strong="H8432" el medio|strong="H8432" de|strong="H8478" mi|strong="H2009" tienda, y el dinero|strong="H3701" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ello.
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Josué|strong="H3091" entonces envió|strong="H7971" mensajeros, los cuales fueron corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" la tienda; y he aquí|strong="H2009" estaba|strong="H2009" escondido en|strong="H8478" su tienda, y el dinero debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ello:
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Y|strong="H3068" tomándolo de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tienda, trajéronlo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y pusiéronlo delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Entonces Josué|strong="H3091", y|strong="H7794" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Acán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Zera|strong="H2226", y|strong="H7794" el|strong="H5973" dinero|strong="H3701", y|strong="H7794" el|strong="H5973" manto, y|strong="H7794" el|strong="H5973" changote|strong="H3956" de|strong="H5973" oro|strong="H2091", y|strong="H7794" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H7794" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H7794" sus bueyes|strong="H7794", y|strong="H7794" sus asnos|strong="H2543", y|strong="H7794" sus ovejas|strong="H6629", y|strong="H7794" su tienda, y|strong="H7794" todo|strong="H3605" cuanto tenía, y|strong="H7794" lleváronlo todo|strong="H3605" al valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Acor;
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" has turbado? Túrbete|strong="H5916" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" en este|strong="H2088" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas los|strong="H3605" apedrearon, y los|strong="H3605" quemaron a|strong="H3068" fuego, después de apedrearlos con piedras;
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Y|strong="H3068" levantaron|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" tornó|strong="H7725" de|strong="H5921" la|strong="H1931" ira|strong="H2740" de|strong="H5921" su|strong="H1931" furor|strong="H2740". Y|strong="H3068" por|strong="H5921" esto|strong="H2088" fue|strong="H1931" llamado|strong="H8034" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" el|strong="H1931" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Acor, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.