Josué 7

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" cometieron|strong="H4604" prevaricación|strong="H4603" en|strong="H4480" el|strong="H1121" anatema|strong="H2764": porque Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zabdi|strong="H2067", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zera|strong="H2226", de|strong="H4480" la tribu|strong="H4294" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", tomó|strong="H3947" del|strong="H4480" anatema|strong="H2764"; y la ira del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H4480" encendió contra|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do ­SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" envió|strong="H7971" hombres desde Jericó|strong="H3405" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", que estaba junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Bet-aven hacia el|strong="H5973" oriente|strong="H6924" de|strong="H5973" Betel; y hablóles diciendo: Subid|strong="H5927", y reconoced la tierra. Y|strong="H3068" ellos subieron|strong="H5927", y reconocieron a|strong="H3068" Hai|strong="H5857".
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", dijéronle: No|strong="H3588" suba|strong="H5927" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", mas|strong="H3588" suban como|strong="H3588" dos mil o|strong="H3068" como|strong="H3588" tres|strong="H7969" mil hombres, y|strong="H3588" tomarán a|strong="H3068" Hai|strong="H5857": no|strong="H3588" fatigues|strong="H3021" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" allá|strong="H8033" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" como tres|strong="H7969" mil hombres, los cua­les huyeron|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" los de|strong="H4480" Hai|strong="H5857".
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" de|strong="H6440" Hai|strong="H5857" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6440" ellos|strong="H1992" como|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" seis|strong="H8337" hombres, y|strong="H5704" siguiéronlos desde|strong="H5704" la puerta|strong="H8179" hasta|strong="H5704" Sebarim|strong="H7671", y|strong="H5704" los|strong="H1992" rompieron en|strong="H5704" la bajada: por|strong="H6440" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" se|strong="H1961" disol­vió el|strong="H1992" corazón|strong="H3824" del pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" agua|strong="H4325".
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Entonces Josué|strong="H3091" rompió|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H5921" postróse|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra|strong="H6083" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" arca del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", él|strong="H1931" y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" echaron|strong="H5307" polvo|strong="H6083" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" cabezas|strong="H7218".
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do ­SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dijo: ¡Ah, Señor DIOS|strong="H3069"! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" hiciste pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", para|strong="H5414" entre­garnos en las manos|strong="H3027" de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H4100" nos|strong="H4100" destruyan? ¡Oh|strong="H3863" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hubiéramos queda­do de|strong="H5971" la otra parte del Jordán|strong="H3383"!
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 ¡Ay Señor! ¿qué|strong="H4100" diré, ya que|strong="H4100" Israel|strong="H3478" ha vuelto las espaldas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus enemigos?
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra oirán|strong="H8085", y|strong="H5921" nos|strong="H5921" cercarán|strong="H5437", y|strong="H5921" raerán nuestro nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: enton­ces ¿qué|strong="H4100" harás|strong="H6213" tú|strong="H6213" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" grande|strong="H1419" nombre|strong="H8034"?
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Levántate|strong="H6965"; ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" te|strong="H5921" postras|strong="H5307" así|strong="H2088" sobre|strong="H5921" tu rostro|strong="H6440"?
10 E o ­SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Israel|strong="H3478" ha pecado|strong="H2398", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" han quebrantado mi pacto|strong="H1285" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H6680" había mandado|strong="H6680"; pues|strong="H4480" aun|strong="H1571" han tomado|strong="H3947" del|strong="H4480" anatema|strong="H2764", y|strong="H1571" hasta han hurtado|strong="H1589", y|strong="H1571" también|strong="H1571" han mentido, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" lo han guardado entre|strong="H4480" sus enseres|strong="H3627".
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Por|strong="H3588" esto los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" estar delante|strong="H6440" de|strong="H3588" sus ene­migos, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" sus enemigos volverán|strong="H3254" las espaldas; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ser ana­tema: ni|strong="H3808" seré|strong="H1961" más|strong="H3588" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", si|strong="H3588" no|strong="H3808" destruyereis|strong="H8045" el|strong="H5973" anatema|strong="H2764" de|strong="H3588" en|strong="H5973" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" vosotros|strong="H5973".
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 Levántate|strong="H6965", santifica|strong="H6942" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" di: Santificaos|strong="H6942" para|strong="H5704" mañana|strong="H4279", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dice así|strong="H3541": Anatema|strong="H2764" hay en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, Israel|strong="H3478"; no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" estar delante|strong="H6440" de|strong="H3588" tus enemigos, hasta|strong="H5704" tanto que|strong="H3588" hayáis quitado el|strong="H3588" anatema|strong="H2764" de|strong="H3588" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" voso­tros.
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 Os allegaréis, pues|strong="H1961", mañana|strong="H1242" por vuestras tribus|strong="H7626"; y la tribu|strong="H7626" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", se|strong="H1961" allegará por sus familias|strong="H4940"; y la familia|strong="H1004" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", se|strong="H1961" allegará por sus casas|strong="H1004"; y la casa|strong="H1004" que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" tomare|strong="H3920", allegaráse|strong="H7126" por los|strong="H1961" varones|strong="H1397";
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o ­SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o ­SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o ­SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" que|strong="H3588" fuere|strong="H1961" cogido|strong="H3920" en|strong="H3588" el|strong="H3588" anatema|strong="H2764", será|strong="H1961" quemado a|strong="H3068" fuego, él|strong="H3588" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tiene|strong="H1961", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" ha quebrantado el|strong="H3588" pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" ha cometido maldad|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do ­SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Josué|strong="H3091", pues, levantándose|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", hizo allegar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por sus tribus|strong="H7626"; y fue|strong="H3063" tomada|strong="H3920" la tribu|strong="H7626" de Judá|strong="H3063";
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Y|strong="H3068" haciendo allegar la tribu de Judá|strong="H3063", fue|strong="H3063" tomada|strong="H3920" la familia|strong="H4940" de los de Zera; haciendo luego alle­gar la familia|strong="H4940" de los de Zera por los varones|strong="H1397", fue|strong="H3063" tomado Zabdi|strong="H2067";
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 E|strong="H3068" hizo allegar su casa|strong="H1004" por los|strong="H1121" varones|strong="H1397", y fue|strong="H3063" tomado Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zera|strong="H2226", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Entonces Josué|strong="H3091" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Acán: Hijo|strong="H1121" mío, da|strong="H5414" gloria|strong="H3519" ahora|strong="H4994" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3519" dale alabanza|strong="H8426", y|strong="H3519" declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" has|strong="H5414" hecho|strong="H6213"; no|strong="H6213" me|strong="H4480" lo|strong="H4100" encu­bras.
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao ­SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Y|strong="H3068" Acán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", diciendo: Verdaderamente yo|strong="H6213" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", y he hecho|strong="H6213" así|strong="H2063" y así|strong="H2063":
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o ­SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Que vi|strong="H7200" entre|strong="H8432" los despojos|strong="H7998" un manto babilónico|strong="H8152" muy bueno|strong="H2896", y doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y un changote|strong="H3956" de|strong="H8478" oro|strong="H2091" de|strong="H8478" peso|strong="H4948" de|strong="H8478" cincuenta|strong="H2572" siclos|strong="H8255"; lo cual codicié, y tomé|strong="H3947": y he aquí|strong="H2009" que está escondi­do debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" tierra en|strong="H8432" el medio|strong="H8432" de|strong="H8478" mi|strong="H2009" tienda, y el dinero|strong="H3701" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ello.
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Josué|strong="H3091" entonces envió|strong="H7971" mensa­jeros, los cuales fueron corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" la tienda; y he aquí|strong="H2009" estaba|strong="H2009" escondido en|strong="H8478" su tienda, y el dine­ro debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ello:
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Y|strong="H3068" tomándolo de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tienda, trajéronlo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y pusié­ronlo delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do ­SENHOR.
24 Entonces Josué|strong="H3091", y|strong="H7794" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Acán hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Zera|strong="H2226", y|strong="H7794" el|strong="H5973" dinero|strong="H3701", y|strong="H7794" el|strong="H5973" manto, y|strong="H7794" el|strong="H5973" changote|strong="H3956" de|strong="H5973" oro|strong="H2091", y|strong="H7794" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H7794" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H7794" sus bueyes|strong="H7794", y|strong="H7794" sus asnos|strong="H2543", y|strong="H7794" sus ovejas|strong="H6629", y|strong="H7794" su tienda, y|strong="H7794" todo|strong="H3605" cuanto tenía, y|strong="H7794" lleváronlo todo|strong="H3605" al valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Acor;
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" has turbado? Túrbete|strong="H5916" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" en este|strong="H2088" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" israelitas los|strong="H3605" apedrearon, y los|strong="H3605" quemaron a|strong="H3068" fuego, después de apedrearlos con piedras;
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O ­SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Y|strong="H3068" levantaron|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" tornó|strong="H7725" de|strong="H5921" la|strong="H1931" ira|strong="H2740" de|strong="H5921" su|strong="H1931" furor|strong="H2740". Y|strong="H3068" por|strong="H5921" esto|strong="H2088" fue|strong="H1931" llamado|strong="H8034" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" el|strong="H1931" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Acor, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o ­SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.