Josué 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", diciendo|strong="H1696":
1 Falou mais o SENHOR a Josué, dizendo:
2 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H1696": Señalaos|strong="H5414" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" refugio, de|strong="H1121" las cuales yo os hablé|strong="H1696" por|strong="H3027" Moisés|strong="H4872";
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés,
3 Para|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" huya allí|strong="H8033" el homici­da que|strong="H1961" matare|strong="H7523" a|strong="H3068" alguno|strong="H5315" por|strong="H5127" yerro|strong="H7684" y no|strong="H1097" a|strong="H3068" sabiendas; que|strong="H1961" os sean|strong="H1961" por|strong="H5127" refugio del vengador de|strong="H1818" sangre|strong="H1818".
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" que|strong="H1931" se|strong="H1931" acogiere a|strong="H3068" alguna de|strong="H5973" aquellas ciudades|strong="H5892", presentará|strong="H5975"­se|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5973" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y dirá sus|strong="H1931" causas, oyéndolo los|strong="H3427" ancia­nos de|strong="H5973" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892": y ellos|strong="H1931" le|strong="H1931" recibirán consigo|strong="H5973" dentro de|strong="H5973" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y le|strong="H1931" darán|strong="H5414" lugar|strong="H4725" que|strong="H1931" habi­te|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931".
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então o tomarão consigo na cidade; e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" vengador de|strong="H3588" san­gre le|strong="H1931" siguiere|strong="H7291", no|strong="H3808" entregarán|strong="H5462" en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" al homicida|strong="H7523", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" por|strong="H3588" yerro, ni|strong="H3808" tuvo con|strong="H3588" él|strong="H1931" antes|strong="H3588" enemistad|strong="H8130".
5 E se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida, porquanto não feriu a seu próximo com intenção, e não o odiou antes.
6 Y|strong="H3068" quedará|strong="H1961" en|strong="H5704" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" parezca en|strong="H5704" juicio|strong="H4941" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1931" congregación, hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" muerte|strong="H4194" del gran|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" que|strong="H1931" fuere|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117": entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" tornará|strong="H7725" y|strong="H5704" vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" donde|strong="H8033" huyó|strong="H5127".
6 E habitará na mesma cidade, até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Entonces señalaron a|strong="H3068" Cedes en Galilea, en el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de Neftalí, y a|strong="H3068" Siquem en el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de Efraím, y a|strong="H3068" Quiriat-arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", en el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de Judá|strong="H3063".
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém, na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 Y|strong="H3068" de|strong="H5414" la otra parte del Jordán|strong="H3383" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405", al oriente|strong="H4217", señalaron|strong="H5414" a|strong="H3068" Beser|strong="H1221" en el desierto|strong="H4057", en la llanura de|strong="H5414" la tribu|strong="H4294" de|strong="H5414" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" Ramot en Galaad|strong="H1568" de|strong="H5414" la tribu|strong="H4294" de|strong="H5414" Gad|strong="H1410", y a|strong="H3068" Gaulón en Basán|strong="H1316" de|strong="H5414" la tribu|strong="H4294" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519".
8 E, além do Jordão, na direção de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote, em Gileade da tribo de Gade, e a Golã, em Basã da tribo de Manassés.
9 Éstas|strong="H5975" fueron|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" seña­ladas para|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" para|strong="H5704" el|strong="H3605" extranjero|strong="H1616" que|strong="H3808" morase entre|strong="H8432" ellos|strong="H3027", para|strong="H5704" que|strong="H3808" se|strong="H1961" huyera a|strong="H3068" ellas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3808" hiriese|strong="H5221" hombre|strong="H1121" por|strong="H6440" yerro|strong="H7684", y|strong="H5704" no|strong="H3808" muriese|strong="H4191" por|strong="H6440" mano|strong="H3027" del vengador de|strong="H6440" sangre|strong="H1818", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" comparecie­se|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que habitasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que por engano matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.