Josué 10
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H3588" Adonisedec rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" había|strong="H1961" tomado a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" habían|strong="H1961" asolado, (como|strong="H3588" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428";) y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" los|strong="H3427" israelitas, y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" entre|strong="H7130" ellos;
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Tuvieron muy|strong="H3966" gran|strong="H1419" temor|strong="H3372"; por|strong="H3588"que|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", y|strong="H3588" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H1368".
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Envió|strong="H7971" pues|strong="H7971" a|strong="H3068" decir Adonisedec rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" Oham rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", y a|strong="H3068" Piream rey|strong="H4428" de Jerimot, y a|strong="H3068" Jafía rey|strong="H4428" de Laquis, y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" ayudadme, y|strong="H3588" combatamos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391": porque|strong="H3588" ha hecho paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Y|strong="H3068" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1992" amorreos, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerimot, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Laquis, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" juntaron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927", ellos|strong="H1992" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", y|strong="H5921" asentaron|strong="H2583" campo|strong="H4264" sobre|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H4428" campo|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": No|strong="H3588" encojas tus manos|strong="H3027" de|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650"; sube|strong="H5927" prestamente a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" para|strong="H3588" guardarnos y|strong="H3588" ayudarnos: porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" las montañas, se han juntado contra nosotros|strong="H3605".
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Josué|strong="H3091" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H1931", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368".
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" parará|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" vino a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" de|strong="H4480" repente|strong="H4480", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" subió|strong="H5927" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H7291" turbó delante de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hiriólos con|strong="H5704" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5704" siguió|strong="H7291"los|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, e|strong="H3068" hiriólos hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" iban huyendo de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas, a|strong="H3068" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bet-horón, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191": muchos|strong="H7227" más|strong="H4480" murieron|strong="H4191" de|strong="H4480" las|strong="H1992" piedras del|strong="H4480" granizo, que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" al SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H1696" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas: Sol|strong="H8121", detente|strong="H1826" en Gabaón|strong="H1391"; Y|strong="H3068" tú, Luna|strong="H3394", en el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H6440" Ajalón.
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró, hasta|strong="H5704" tanto|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" gente|strong="H1471" se|strong="H1931" hubo vengado de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" aquesto escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" Jasher? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apresuró a|strong="H3068" ponerse casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" tal día|strong="H3117" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" aquél|strong="H1931", habiendo|strong="H1961" atendido el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre: porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" peleaba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", volvíase al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Pero los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127", y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" habían sido hallados en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: Rodad|strong="H1556" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", y|strong="H5921" poned hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" guarden|strong="H8104";
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Y|strong="H3068" vosotros no|strong="H3588" os paréis, sino|strong="H3588" seguid a|strong="H3068" vuestros enemigos, y|strong="H3588" heridles la|strong="H3588" retaguardia, sin dejar|strong="H5414"les entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892"; por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" los|strong="H7291" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" vuestra mano|strong="H3027".
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" como|strong="H1961" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" hubieron acabado de|strong="H5704" herirlos con|strong="H5704" mortandad|strong="H4347" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419", hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552", los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013".
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" volvió|strong="H7725" salvo al campo|strong="H4264" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en Maceda; que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo quien|strong="H3605" moviese su lengua|strong="H3956" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Entonces dijo Josué|strong="H3091": Abrid|strong="H6605" la boca|strong="H6310" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sacadme de|strong="H4480" ella|strong="H4480" a|strong="H3068" estos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428".
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651", y sacáronle de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerimot, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Laquis, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubieron sacado|strong="H3318" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" principales de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" que|strong="H5921" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5921" él|strong="H5921": Llegad|strong="H7126" y|strong="H5921" poned|strong="H7760" vuestros pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pescuezos de|strong="H5921" aquestos reyes|strong="H4428". Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" llegaron, y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pescuezos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: No|strong="H6213" temáis|strong="H3372", ni os atemoricéis; sed fuertes y|strong="H3588" valientes: porque|strong="H3588" así|strong="H3602" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vuestros enemigos contra los|strong="H3605" cuales peleáis|strong="H3898".
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221", e|strong="H3068" hízolos colgar en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" maderos|strong="H6086": y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" iba a|strong="H3068" poner, mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que|strong="H5921" los|strong="H5921" quitasen de|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echasen en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondi|strong="H2244"do: y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" Maceda, y la|strong="H1931" puso a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H3808" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Maceda hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Y|strong="H3068" de|strong="H5973" Maceda pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Libna|strong="H3841":
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" también a|strong="H3068" ella|strong="H3605", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", en|strong="H5221" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; y|strong="H1571" metióla a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" de|strong="H5414" la|strong="H1571" manera que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" Libna|strong="H3841" a|strong="H3068" Laquis, y|strong="H5921" puso campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatióla|strong="H3898":
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Laquis en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y tomóla|strong="H3920" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y metióla a|strong="H3068" espada|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, como había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Libna|strong="H3841".
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Entonces Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507", subió|strong="H5927" en|strong="H5704" ayuda|strong="H5826" de|strong="H5704" Laquis; mas|strong="H5704" a|strong="H3068" él y|strong="H5704" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" hirió|strong="H5221" Josué|strong="H3091", hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" quedar|strong="H7604" ninguno|strong="H8300" de|strong="H5704" ellos.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 De|strong="H5921" Laquis pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700": y|strong="H5921" pusieron campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatiéronla:
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tomaron|strong="H3920" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y metiéronla|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" había|strong="H6213" vivo, como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Laquis.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Subió|strong="H5927" luego|strong="H5927" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" combatiéronla;
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Y|strong="H3068" tomándola, la|strong="H3605" metieron a|strong="H3068" espada|strong="H2719", a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como habían hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", así la|strong="H3605" destruyeron|strong="H2763" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Y|strong="H3068" volviéndose|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", sobre|strong="H5921" Debir|strong="H1688", combatióla;
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920", y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892"; y metiéronlos a|strong="H3068" espada, y destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" allí dentro había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428"; y como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428".
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Hirió|strong="H5221" pues Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región de|strong="H5397" las montañas, y del sur, y de|strong="H5397" los|strong="H3605" llanos, y de|strong="H5397" las cuestas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808"; todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida mató|strong="H5221", al|strong="H4428" modo que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5397" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3808" había mandado|strong="H6680".
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 E|strong="H3068" hiriólos Josué|strong="H3091" desde|strong="H5704" Cades-barnea hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" de|strong="H3588" una|strong="H6471" vez|strong="H6471"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pelea|strong="H3898"ba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Y|strong="H3068" tornóse Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.