Josué 10

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H3588" Adonisedec rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" había|strong="H1961" tomado a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" habían|strong="H1961" asolado, (como|strong="H3588" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428";) y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" los|strong="H3427" israelitas, y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" entre|strong="H7130" ellos;
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Tuvieron muy|strong="H3966" gran|strong="H1419" temor|strong="H3372"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", y|strong="H3588" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H1368".
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Envió|strong="H7971" pues|strong="H7971" a|strong="H3068" decir Adonisedec rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" Oham rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", y a|strong="H3068" Piream rey|strong="H4428" de Jerimot, y a|strong="H3068" Jafía rey|strong="H4428" de Laquis, y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" ayudadme, y|strong="H3588" combatamos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391": porque|strong="H3588" ha hecho paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Y|strong="H3068" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1992" amorreos, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerimot, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Laquis, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" juntaron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927", ellos|strong="H1992" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", y|strong="H5921" asentaron|strong="H2583" campo|strong="H4264" sobre|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H4428" campo|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": No|strong="H3588" encojas tus manos|strong="H3027" de|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650"; sube|strong="H5927" pres­tamente a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" para|strong="H3588" guardar­nos y|strong="H3588" ayudarnos: porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" las montañas, se han juntado contra nosotros|strong="H3605".
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Josué|strong="H3091" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H1931", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368".
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" parará|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" vino a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" de|strong="H4480" repen­te|strong="H4480", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" subió|strong="H5927" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H7291" turbó delan­te de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hiriólos con|strong="H5704" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5704" siguió|strong="H7291"­los|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, e|strong="H3068" hiriólos hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" iban huyendo de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas, a|strong="H3068" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bet-horón, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191": muchos|strong="H7227" más|strong="H4480" murieron|strong="H4191" de|strong="H4480" las|strong="H1992" piedras del|strong="H4480" gra­nizo, que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" al SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H1696" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas: Sol|strong="H8121", detente|strong="H1826" en Gabaón|strong="H1391"; Y|strong="H3068" tú, Luna|strong="H3394", en el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H6440" Ajalón.
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró, hasta|strong="H5704" tanto|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" gente|strong="H1471" se|strong="H1931" hubo vengado de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" aquesto escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" Jasher? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apre­suró a|strong="H3068" ponerse casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" tal día|strong="H3117" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" aquél|strong="H1931", habiendo|strong="H1961" aten­dido el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre: porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" pele­aba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", volvíase al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Pero los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127", y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" habían sido hallados en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: Rodad|strong="H1556" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", y|strong="H5921" poned hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" guarden|strong="H8104";
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Y|strong="H3068" vosotros no|strong="H3588" os paréis, sino|strong="H3588" seguid a|strong="H3068" vuestros enemigos, y|strong="H3588" heridles la|strong="H3588" retaguardia, sin dejar|strong="H5414"­les entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" los|strong="H7291" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" vuestra mano|strong="H3027".
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" como|strong="H1961" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" hubieron aca­bado de|strong="H5704" herirlos con|strong="H5704" mortandad|strong="H4347" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419", hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552", los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013".
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" volvió|strong="H7725" salvo al campo|strong="H4264" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en Maceda; que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo quien|strong="H3605" moviese su lengua|strong="H3956" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Entonces dijo Josué|strong="H3091": Abrid|strong="H6605" la boca|strong="H6310" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sacadme de|strong="H4480" ella|strong="H4480" a|strong="H3068" estos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428".
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651", y sacáronle de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerimot, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Laquis, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubieron sacado|strong="H3318" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" principales de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" que|strong="H5921" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5921" él|strong="H5921": Llegad|strong="H7126" y|strong="H5921" poned|strong="H7760" vuestros pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pescuezos de|strong="H5921" aquestos reyes|strong="H4428". Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" llegaron, y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pes­cuezos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: No|strong="H6213" temáis|strong="H3372", ni os atemoricéis; sed fuertes y|strong="H3588" valientes: porque|strong="H3588" así|strong="H3602" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vuestros enemi­gos contra los|strong="H3605" cuales peleáis|strong="H3898".
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221", e|strong="H3068" hízolos colgar en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" maderos|strong="H6086": y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" iba a|strong="H3068" poner, mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que|strong="H5921" los|strong="H5921" quitasen de|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echasen en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondi|strong="H2244"­do: y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" Maceda, y la|strong="H1931" puso a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H3808" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Maceda hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Y|strong="H3068" de|strong="H5973" Maceda pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Libna|strong="H3841":
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" tam­bién a|strong="H3068" ella|strong="H3605", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", en|strong="H5221" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; y|strong="H1571" metióla a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" de|strong="H5414" la|strong="H1571" manera que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" Libna|strong="H3841" a|strong="H3068" Laquis, y|strong="H5921" puso campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatióla|strong="H3898":
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Laquis en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y tomóla|strong="H3920" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y metióla a|strong="H3068" espada|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, como había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Libna|strong="H3841".
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Entonces Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507", subió|strong="H5927" en|strong="H5704" ayuda|strong="H5826" de|strong="H5704" Laquis; mas|strong="H5704" a|strong="H3068" él y|strong="H5704" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" hirió|strong="H5221" Josué|strong="H3091", hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" quedar|strong="H7604" ninguno|strong="H8300" de|strong="H5704" ellos.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 De|strong="H5921" Laquis pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700": y|strong="H5921" pusieron campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatié­ronla:
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tomaron|strong="H3920" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y metiéronla|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" había|strong="H6213" vivo, como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Laquis.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Subió|strong="H5927" luego|strong="H5927" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" combatiéronla;
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Y|strong="H3068" tomándola, la|strong="H3605" metieron a|strong="H3068" espada|strong="H2719", a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como habían hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", así la|strong="H3605" destruyeron|strong="H2763" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Y|strong="H3068" volviéndose|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", sobre|strong="H5921" Debir|strong="H1688", com­batióla;
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920", y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892"; y metiéronlos a|strong="H3068" espa­da, y destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" allí dentro había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428"; y como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428".
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Hirió|strong="H5221" pues Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región de|strong="H5397" las montañas, y del sur, y de|strong="H5397" los|strong="H3605" llanos, y de|strong="H5397" las cuestas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808"; todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida mató|strong="H5221", al|strong="H4428" modo que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5397" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3808" había mandado|strong="H6680".
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 E|strong="H3068" hiriólos Josué|strong="H3091" desde|strong="H5704" Cades-­barnea hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tie­rra de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" de|strong="H3588" una|strong="H6471" vez|strong="H6471"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pelea|strong="H3898"­ba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Y|strong="H3068" tornóse Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.