Josué 10

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H3588" Adonisedec rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" había|strong="H1961" tomado a|strong="H3068" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" habían|strong="H1961" asolado, (como|strong="H3588" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" rey|strong="H4428";) y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" los|strong="H3427" israelitas, y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" entre|strong="H7130" ellos;
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Tuvieron muy|strong="H3966" gran|strong="H1419" temor|strong="H3372"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", y|strong="H3588" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H1368".
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Envió|strong="H7971" pues|strong="H7971" a|strong="H3068" decir Adonisedec rey|strong="H4428" de Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" Oham rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", y a|strong="H3068" Piream rey|strong="H4428" de Jerimot, y a|strong="H3068" Jafía rey|strong="H4428" de Laquis, y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" ayudadme, y|strong="H3588" combatamos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391": porque|strong="H3588" ha hecho paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Y|strong="H3068" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1992" amorreos, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerimot, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Laquis, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" juntaron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927", ellos|strong="H1992" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", y|strong="H5921" asentaron|strong="H2583" campo|strong="H4264" sobre|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H4428" campo|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": No|strong="H3588" encojas tus manos|strong="H3027" de|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650"; sube|strong="H5927" pres­tamente a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" para|strong="H3588" guardar­nos y|strong="H3588" ayudarnos: porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" las montañas, se han juntado contra nosotros|strong="H3605".
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Josué|strong="H3091" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H1931", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368".
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" parará|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti.
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" vino a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" de|strong="H4480" repen­te|strong="H4480", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" subió|strong="H5927" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H7291" turbó delan­te de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hiriólos con|strong="H5704" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5704" siguió|strong="H7291"­los|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, e|strong="H3068" hiriólos hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" iban huyendo de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas, a|strong="H3068" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bet-horón, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191": muchos|strong="H7227" más|strong="H4480" murieron|strong="H4191" de|strong="H4480" las|strong="H1992" piedras del|strong="H4480" gra­nizo, que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" al SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3117" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H1696" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas: Sol|strong="H8121", detente|strong="H1826" en Gabaón|strong="H1391"; Y|strong="H3068" tú, Luna|strong="H3394", en el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H6440" Ajalón.
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró, hasta|strong="H5704" tanto|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" gente|strong="H1471" se|strong="H1931" hubo vengado de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" aquesto escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" Jasher? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apre­suró a|strong="H3068" ponerse casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" tal día|strong="H3117" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" aquél|strong="H1931", habiendo|strong="H1961" aten­dido el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre: porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" pele­aba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", volvíase al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Pero los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127", y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" que los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" habían sido hallados en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: Rodad|strong="H1556" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", y|strong="H5921" poned hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" guarden|strong="H8104";
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Y|strong="H3068" vosotros no|strong="H3588" os paréis, sino|strong="H3588" seguid a|strong="H3068" vuestros enemigos, y|strong="H3588" heridles la|strong="H3588" retaguardia, sin dejar|strong="H5414"­les entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" los|strong="H7291" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" vuestra mano|strong="H3027".
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" como|strong="H1961" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" hubieron aca­bado de|strong="H5704" herirlos con|strong="H5704" mortandad|strong="H4347" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419", hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552", los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013".
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" volvió|strong="H7725" salvo al campo|strong="H4264" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en Maceda; que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo quien|strong="H3605" moviese su lengua|strong="H3956" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Entonces dijo Josué|strong="H3091": Abrid|strong="H6605" la boca|strong="H6310" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sacadme de|strong="H4480" ella|strong="H4480" a|strong="H3068" estos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428".
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651", y sacáronle de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerimot, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Laquis, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubieron sacado|strong="H3318" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" principales de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" que|strong="H5921" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5921" él|strong="H5921": Llegad|strong="H7126" y|strong="H5921" poned|strong="H7760" vuestros pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pescuezos de|strong="H5921" aquestos reyes|strong="H4428". Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" llegaron, y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pes­cuezos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: No|strong="H6213" temáis|strong="H3372", ni os atemoricéis; sed fuertes y|strong="H3588" valientes: porque|strong="H3588" así|strong="H3602" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vuestros enemi­gos contra los|strong="H3605" cuales peleáis|strong="H3898".
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221", e|strong="H3068" hízolos colgar en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" maderos|strong="H6086": y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" iba a|strong="H3068" poner, mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que|strong="H5921" los|strong="H5921" quitasen de|strong="H5921" los|strong="H5921" maderos|strong="H6086", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echasen en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondi|strong="H2244"­do: y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" Maceda, y la|strong="H1931" puso a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H3808" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Maceda hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Y|strong="H3068" de|strong="H5973" Maceda pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Libna|strong="H3841":
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" tam­bién a|strong="H3068" ella|strong="H3605", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", en|strong="H5221" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; y|strong="H1571" metióla a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": mas|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" de|strong="H5414" la|strong="H1571" manera que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" Libna|strong="H3841" a|strong="H3068" Laquis, y|strong="H5921" puso campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatióla|strong="H3898":
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Laquis en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y tomóla|strong="H3920" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y metióla a|strong="H3068" espada|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, como había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Libna|strong="H3841".
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Entonces Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507", subió|strong="H5927" en|strong="H5704" ayuda|strong="H5826" de|strong="H5704" Laquis; mas|strong="H5704" a|strong="H3068" él y|strong="H5704" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" hirió|strong="H5221" Josué|strong="H3091", hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" quedar|strong="H7604" ninguno|strong="H8300" de|strong="H5704" ellos.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 De|strong="H5921" Laquis pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700": y|strong="H5921" pusieron campo contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" combatié­ronla:
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tomaron|strong="H3920" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y metiéronla|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" había|strong="H6213" vivo, como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Laquis.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Subió|strong="H5927" luego|strong="H5927" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" combatiéronla;
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Y|strong="H3068" tomándola, la|strong="H3605" metieron a|strong="H3068" espada|strong="H2719", a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como habían hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", así la|strong="H3605" destruyeron|strong="H2763" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" había|strong="H6213" vivo.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Y|strong="H3068" volviéndose|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", sobre|strong="H5921" Debir|strong="H1688", com­batióla;
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920", y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892"; y metiéronlos a|strong="H3068" espa­da, y destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" allí dentro había|strong="H6213" vivo, sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808": como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428"; y como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841" y a|strong="H3068" su rey|strong="H4428".
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Hirió|strong="H5221" pues Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región de|strong="H5397" las montañas, y del sur, y de|strong="H5397" los|strong="H3605" llanos, y de|strong="H5397" las cuestas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", sin|strong="H3808" quedar|strong="H7604" nada|strong="H3808"; todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida mató|strong="H5221", al|strong="H4428" modo que|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5397" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3808" había mandado|strong="H6680".
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 E|strong="H3068" hiriólos Josué|strong="H3091" desde|strong="H5704" Cades-­barnea hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tie­rra de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" de|strong="H3588" una|strong="H6471" vez|strong="H6471"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pelea|strong="H3898"­ba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Y|strong="H3068" tornóse Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", al campo|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.