Jeremias 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡OH|strong="H4310" si|strong="H3588" mi cabeza se|strong="H5971" tornase aguas, y|strong="H3588" mis|strong="H5414" ojos fuentes de|strong="H3588" aguas, para|strong="H3588" que|strong="H3588" llore día y|strong="H3588" noche los|strong="H3605" muertos de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"!
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 ¡Oh quién me|strong="H3588" diese en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto un mesón de|strong="H3588" caminan­tes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" dejase mi pueblo, y|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" apartase! Porque|strong="H3588" todos ellos son|strong="H3588" adúlteros, asamblea de|strong="H3588" prevaricadores.
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 E|strong="H3068" hicieron que|strong="H3588" su|strong="H3588" lengua, como su|strong="H3588" arco, tirase mentira; y|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" fortalecieron por|strong="H5921" verdad en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra: porque|strong="H3588" de|strong="H5921" mal en|strong="H5921" mal proce­dieron, y|strong="H3588" me|strong="H5921" han desconocido, dice el|strong="H5921" SEÑOR.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Guárdese cada uno de|strong="H3811" su com­pañero, ni|strong="H3808" en ningún|strong="H3808" hermano tenga confianza: porque|strong="H3808" todo hermano engaña con falacia, y todo compañero|strong="H7453" anda con false­dades.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Y|strong="H3068" cada uno engaña a|strong="H3068" su com­pañero, y no|strong="H3985" hablan verdad: enseñaron su lengua a|strong="H3068" hablar mentira, se|strong="H3045" ocupan de hacer per­versamente.
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Tu|strong="H6213" morada es|strong="H3588" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" engaño; de|strong="H3588" muy engañadores no|strong="H6213" quisieron conocerme, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 Por tanto, así|strong="H1696" ha dicho|strong="H6310" el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que|strong="H6310" yo los fundiré, y los ensaya­ré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Saeta afilada es|strong="H2088" la|strong="H5921" lengua de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; engaño habla; con|strong="H5921" su boca habla paz con|strong="H5921" su amigo, pero dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" su corazón|strong="H5315" pone sus asechanzas.
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 ¿No|strong="H3808" los|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" visitar sobre|strong="H5921" estas cosas? dice el|strong="H5921" SEÑOR. ¿De|strong="H5921" tal nación no|strong="H3808" se|strong="H5921" vengará mi|strong="H5921" alma?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Sobre los|strong="H3427" montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta|strong="H1097" no|strong="H1097" quedar quien pase, ni|strong="H1097" oyeron bramido de|strong="H5414" ganado: desde las aves de|strong="H5414" los|strong="H3427" cielos y hasta|strong="H1097" las bestias de|strong="H5414" la tierra huyeron, y se fueron.
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Y|strong="H3068" pondré a|strong="H3068" Jerusalem en|strong="H5921" mon­tones, por|strong="H5921" morada de|strong="H5921" dragones; y|strong="H5921" pondré las|strong="H5921" ciudades de|strong="H5921" Judá en|strong="H5921" asolamiento, que|strong="H4100" no|strong="H1097" quede mora­dor.
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 ¿Quién es varón sabio que|strong="H3808" entienda|strong="H8085" esto? ¿y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién habló la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H3808" pueda declararlo? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" causa|strong="H6440" la|strong="H5921" tierra ha|strong="H3808" perecido, ha|strong="H3808" sido aso­lada como|strong="H5921" desierto, que|strong="H3808" no|strong="H3808" hay quien pase?
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Y|strong="H3068" dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a|strong="H3068" mi voz, ni caminaron|strong="H3212" conforme a|strong="H3068" ella;
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Antes|strong="H2088" se|strong="H3651" fueron tras la imagi­nación de|strong="H5971" su corazón, y|strong="H3541" en pos de|strong="H5971" los Baales que|strong="H5971" les enseñaron sus padres:
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Por|strong="H5704" tanto, así|strong="H1992" ha|strong="H3808" dicho el|strong="H1992" SEÑOR de|strong="H5704" los|strong="H1992" ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: He aquí que|strong="H3808" a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" yo les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" comer ajenjos, y|strong="H5704" les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" beber aguas de|strong="H5704" hiel.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H2450" esparciré entre gentes que|strong="H3541" no conocieron ellos ni sus padres; y|strong="H3541" enviaré|strong="H7971" espada en pos de ellos, hasta que|strong="H3541" yo los|strong="H2450" acabe.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Así dice el|strong="H5921" SEÑOR de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos: Considerad, y|strong="H5921" llamad plañideras que|strong="H5921" vengan; y|strong="H5921" enviad por|strong="H5921" las|strong="H5921" sabias que|strong="H5921" vengan:
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Y|strong="H3068" dense prisa, y|strong="H3588" levanten llan­to sobre nosotros, y|strong="H3588" córranse nuestros ojos en|strong="H3588" lágrimas, y|strong="H3588" nuestros párpados en|strong="H3588" aguas se destilen.
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Porque|strong="H3588" voz de|strong="H3588" endecha|strong="H7015" fue oída de|strong="H3588" Sión: ¡Cómo|strong="H3588" hemos sido destruídos! en|strong="H3588" gran manera|strong="H1697" hemos sido confundidos. ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" dejamos la|strong="H3588" tierra? ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos han echado de sí nuestras moradas?
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Oíd pues|strong="H3588", oh mujeres, palabra del SEÑOR, y|strong="H3588" vuestro oído reci­ba la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca; y|strong="H3588" ense­ñad endechas a|strong="H3068" vuestras hijas, y|strong="H3588" cada una a|strong="H3068" su|strong="H3588" amiga, lamenta­ción.
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte ha|strong="H3541" subido por|strong="H5921" nuestras ventanas, ha|strong="H3541" entrado en|strong="H5921" nuestros palacios; para|strong="H5921" talar los|strong="H5921" niños de|strong="H5921" las|strong="H5921" calles, los|strong="H5921" man­cebos de|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas.
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Habla: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Los|strong="H2450" cuerpos de los|strong="H2450" hombres|strong="H1368" muertos caerán como estiércol sobre la|strong="H2451" faz del campo, y|strong="H3541" como manojo tras el segador, que|strong="H3541" no hay quien lo recoja.
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6213" se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" sabio en|strong="H3588" su|strong="H3588" sabiduría|strong="H3045", ni en|strong="H3588" su|strong="H3588" fuerza se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" fuerte, ni el|strong="H3588" rico se|strong="H3045" gloríe en|strong="H3588" sus riquezas.
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Mas|strong="H5921" alábese en|strong="H5921" esto el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hubiere de|strong="H5921" alabar: en|strong="H5921" entenderme y|strong="H5921" conocerme, que|strong="H5921" yo|strong="H2009" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" hago misericordia, juicio, y|strong="H5921" justicia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: por|strong="H5921"­que|strong="H5921" estas cosas quiero, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 He aquí que|strong="H3588" vienen días, dice el|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H3588" visitaré sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" circuncidado, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" incir­cunciso:
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 A|strong="H3068" Egipto, y a|strong="H3068" Judá, y a|strong="H3068" Edom, y a|strong="H3068" los hijos de Amón y de Moab, y a|strong="H3068" todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todas las naciones tienen prepucio, y toda la casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.