Jeremias 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡OH|strong="H4310" si|strong="H3588" mi cabeza se|strong="H5971" tornase aguas, y|strong="H3588" mis|strong="H5414" ojos fuentes de|strong="H3588" aguas, para|strong="H3588" que|strong="H3588" llore día y|strong="H3588" noche los|strong="H3605" muertos de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"!
1 Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pela minha gente que foi morta.
2 ¡Oh quién me|strong="H3588" diese en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto un mesón de|strong="H3588" caminan­tes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" dejase mi pueblo, y|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" apartase! Porque|strong="H3588" todos ellos son|strong="H3588" adúlteros, asamblea de|strong="H3588" prevaricadores.
2 Eu gostaria de ter um lugar para ficar no deserto, onde pudesse estar longe do meu povo. Todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 E|strong="H3068" hicieron que|strong="H3588" su|strong="H3588" lengua, como su|strong="H3588" arco, tirase mentira; y|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" fortalecieron por|strong="H5921" verdad en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra: porque|strong="H3588" de|strong="H5921" mal en|strong="H5921" mal proce­dieron, y|strong="H3588" me|strong="H5921" han desconocido, dice el|strong="H5921" SEÑOR.
3 Estão sempre prontos para contar mentiras. O que manda na terra é a desonestidade, e não a verdade. O “O meu povo faz maldade em cima de maldade e não quer saber de mim.”
4 Guárdese cada uno de|strong="H3811" su com­pañero, ni|strong="H3808" en ningún|strong="H3808" hermano tenga confianza: porque|strong="H3808" todo hermano engaña con falacia, y todo compañero|strong="H7453" anda con false­dades.
4 Cada um precisa estar prevenido contra o seu amigo, e ninguém pode confiar no próprio irmão porque todo irmão é tão falso como Jacó. Todos andam caluniando os seus amigos.
5 Y|strong="H3068" cada uno engaña a|strong="H3068" su com­pañero, y no|strong="H3985" hablan verdad: enseñaron su lengua a|strong="H3068" hablar mentira, se|strong="H3045" ocupan de hacer per­versamente.
5 Todos eles enganam os seus conhecidos, e ninguém fala a verdade. Eles ensinaram a sua língua a mentir; pecam e não abandonam a sua vida de pecado.
6 Tu|strong="H6213" morada es|strong="H3588" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" engaño; de|strong="H3588" muy engañadores no|strong="H6213" quisieron conocerme, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
6 Fazem uma violência atrás da outra e tapeação em cima de tapeação. Deus diz que este povo não quer aceitá-lo.
7 Por tanto, así|strong="H1696" ha dicho|strong="H6310" el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que|strong="H6310" yo los fundiré, y los ensaya­ré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
7 Por causa disso, o Senhor Todo-Poderoso diz: “Vou purificar o meu povo como se faz com o metal; eu o farei passar por uma prova. O meu povo fez o mal — o que é que eu posso fazer com ele?
8 Saeta afilada es|strong="H2088" la|strong="H5921" lengua de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; engaño habla; con|strong="H5921" su boca habla paz con|strong="H5921" su amigo, pero dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" su corazón|strong="H5315" pone sus asechanzas.
8 A sua língua é como uma flecha envenenada, e a sua boca fala mentiras. Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho, mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.
9 ¿No|strong="H3808" los|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" visitar sobre|strong="H5921" estas cosas? dice el|strong="H5921" SEÑOR. ¿De|strong="H5921" tal nación no|strong="H3808" se|strong="H5921" vengará mi|strong="H5921" alma?
9 Será que eu não devo castigá-los por causa dessas coisas? Não devo me vingar de uma nação como esta? Eu, o
10 Sobre los|strong="H3427" montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta|strong="H1097" no|strong="H1097" quedar quien pase, ni|strong="H1097" oyeron bramido de|strong="H5414" ganado: desde las aves de|strong="H5414" los|strong="H3427" cielos y hasta|strong="H1097" las bestias de|strong="H5414" la tierra huyeron, y se fueron.
10 Eu, Jeremias, disse: “Vou chorar por causa das montanhas, vou lamentar porque as pastagens estão secas, e ninguém passa por elas. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora.”
11 Y|strong="H3068" pondré a|strong="H3068" Jerusalem en|strong="H5921" mon­tones, por|strong="H5921" morada de|strong="H5921" dragones; y|strong="H5921" pondré las|strong="H5921" ciudades de|strong="H5921" Judá en|strong="H5921" asolamiento, que|strong="H4100" no|strong="H1097" quede mora­dor.
11 Deus disse: “Vou fazer Jerusalém virar um montão de pedras, um lugar onde moram lobos. E as cidades de Judá se transformarão num deserto onde ninguém mora.”
12 ¿Quién es varón sabio que|strong="H3808" entienda|strong="H8085" esto? ¿y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién habló la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H3808" pueda declararlo? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" causa|strong="H6440" la|strong="H5921" tierra ha|strong="H3808" perecido, ha|strong="H3808" sido aso­lada como|strong="H5921" desierto, que|strong="H3808" no|strong="H3808" hay quien pase?
12 Eu perguntei: — Ó
13 Y|strong="H3068" dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a|strong="H3068" mi voz, ni caminaron|strong="H3212" conforme a|strong="H3068" ella;
13 E o Senhor respondeu: — Isso aconteceu porque o meu povo abandonou os ensinamentos que eu lhe dei. Eles não me obedeceram, nem fizeram o que mandei.
14 Antes|strong="H2088" se|strong="H3651" fueron tras la imagi­nación de|strong="H5971" su corazón, y|strong="H3541" en pos de|strong="H5971" los Baales que|strong="H5971" les enseñaron sus padres:
14 Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal , como os pais deles ensinaram.
15 Por|strong="H5704" tanto, así|strong="H1992" ha|strong="H3808" dicho el|strong="H1992" SEÑOR de|strong="H5704" los|strong="H1992" ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: He aquí que|strong="H3808" a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" yo les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" comer ajenjos, y|strong="H5704" les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" beber aguas de|strong="H5704" hiel.
15 Agora, escute o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vou fazer. Darei ao meu povo plantas amargas para comer e água envenenada para beber.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H2450" esparciré entre gentes que|strong="H3541" no conocieron ellos ni sus padres; y|strong="H3541" enviaré|strong="H7971" espada en pos de ellos, hasta que|strong="H3541" yo los|strong="H2450" acabe.
16 Espalharei o meu povo pelo meio de nações que nem eles nem os seus antepassados sabiam que existiam. Mandarei exércitos contra o meu povo, até que seja completamente destruído.
17 Así dice el|strong="H5921" SEÑOR de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos: Considerad, y|strong="H5921" llamad plañideras que|strong="H5921" vengan; y|strong="H5921" enviad por|strong="H5921" las|strong="H5921" sabias que|strong="H5921" vengan:
17 O Senhor Todo-Poderoso disse: “Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.”
18 Y|strong="H3068" dense prisa, y|strong="H3588" levanten llan­to sobre nosotros, y|strong="H3588" córranse nuestros ojos en|strong="H3588" lágrimas, y|strong="H3588" nuestros párpados en|strong="H3588" aguas se destilen.
18 O povo disse: “Que elas venham depressa e cantem uma canção triste para nós para que os nossos olhos se encham de lágrimas e fiquem molhados de tanto chorar!”
19 Porque|strong="H3588" voz de|strong="H3588" endecha|strong="H7015" fue oída de|strong="H3588" Sión: ¡Cómo|strong="H3588" hemos sido destruídos! en|strong="H3588" gran manera|strong="H1697" hemos sido confundidos. ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" dejamos la|strong="H3588" tierra? ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos han echado de sí nuestras moradas?
19 Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: “Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.”
20 Oíd pues|strong="H3588", oh mujeres, palabra del SEÑOR, y|strong="H3588" vuestro oído reci­ba la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca; y|strong="H3588" ense­ñad endechas a|strong="H3068" vuestras hijas, y|strong="H3588" cada una a|strong="H3068" su|strong="H3588" amiga, lamenta­ción.
20 Eu disse: “Mulheres, ouçam o que o e deem atenção às suas palavras. Ensinem as suas filhas a chorar; ensinem as suas amigas a cantar canções tristes.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte ha|strong="H3541" subido por|strong="H5921" nuestras ventanas, ha|strong="H3541" entrado en|strong="H5921" nuestros palacios; para|strong="H5921" talar los|strong="H5921" niños de|strong="H5921" las|strong="H5921" calles, los|strong="H5921" man­cebos de|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas.
21 A morte subiu pelas nossas janelas e entrou nos nossos palácios. Acabou com as crianças nas ruas e com os moços nas praças dos mercados.
22 Habla: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Los|strong="H2450" cuerpos de los|strong="H2450" hombres|strong="H1368" muertos caerán como estiércol sobre la|strong="H2451" faz del campo, y|strong="H3541" como manojo tras el segador, que|strong="H3541" no hay quien lo recoja.
22 Os corpos dos mortos cairão, serão como esterco espalhado nos campos, como espigas cortadas e caídas das mãos dos que fazem a colheita, espigas que ninguém recolhe. Isso é o que Deus me mandou dizer.”
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6213" se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" sabio en|strong="H3588" su|strong="H3588" sabiduría|strong="H3045", ni en|strong="H3588" su|strong="H3588" fuerza se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" fuerte, ni el|strong="H3588" rico se|strong="H3045" gloríe en|strong="H3588" sus riquezas.
23 O Senhor disse: — O sábio não deve se orgulhar da sua sabedoria, nem o forte, da sua força, nem o rico, da sua riqueza.
24 Mas|strong="H5921" alábese en|strong="H5921" esto el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hubiere de|strong="H5921" alabar: en|strong="H5921" entenderme y|strong="H5921" conocerme, que|strong="H5921" yo|strong="H2009" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" hago misericordia, juicio, y|strong="H5921" justicia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: por|strong="H5921"­que|strong="H5921" estas cosas quiero, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
24 Se alguém quiser se orgulhar, que se orgulhe de me conhecer e de me entender; porque eu, o Senhor , sou Deus de amor e faço o que é justo e direito no mundo. Estas são as coisas que me agradam. Eu, o Senhor , estou falando. — Está chegando o tempo em que vou castigar o povo do Egito, de Judá, de Edom, de Amom, de Moabe e todos os que vivem no deserto e costumam cortar o cabelo bem curto . Todos esses povos são
25 He aquí que|strong="H3588" vienen días, dice el|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H3588" visitaré sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" circuncidado, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" incir­cunciso:
25 — ausente —
26 A|strong="H3068" Egipto, y a|strong="H3068" Judá, y a|strong="H3068" Edom, y a|strong="H3068" los hijos de Amón y de Moab, y a|strong="H3068" todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todas las naciones tienen prepucio, y toda la casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.