Jeremias 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡OH|strong="H4310" si|strong="H3588" mi cabeza se|strong="H5971" tornase aguas, y|strong="H3588" mis|strong="H5414" ojos fuentes de|strong="H3588" aguas, para|strong="H3588" que|strong="H3588" llore día y|strong="H3588" noche los|strong="H3605" muertos de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"!
1 Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
2 ¡Oh quién me|strong="H3588" diese en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto un mesón de|strong="H3588" caminan­tes, para|strong="H3588" que|strong="H3588" dejase mi pueblo, y|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos me|strong="H3588" apartase! Porque|strong="H3588" todos ellos son|strong="H3588" adúlteros, asamblea de|strong="H3588" prevaricadores.
2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
3 E|strong="H3068" hicieron que|strong="H3588" su|strong="H3588" lengua, como su|strong="H3588" arco, tirase mentira; y|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" fortalecieron por|strong="H5921" verdad en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra: porque|strong="H3588" de|strong="H5921" mal en|strong="H5921" mal proce­dieron, y|strong="H3588" me|strong="H5921" han desconocido, dice el|strong="H5921" SEÑOR.
3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
4 Guárdese cada uno de|strong="H3811" su com­pañero, ni|strong="H3808" en ningún|strong="H3808" hermano tenga confianza: porque|strong="H3808" todo hermano engaña con falacia, y todo compañero|strong="H7453" anda con false­dades.
4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando.
5 Y|strong="H3068" cada uno engaña a|strong="H3068" su com­pañero, y no|strong="H3985" hablan verdad: enseñaron su lengua a|strong="H3068" hablar mentira, se|strong="H3045" ocupan de hacer per­versamente.
5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniqüidade.
6 Tu|strong="H6213" morada es|strong="H3588" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" engaño; de|strong="H3588" muy engañadores no|strong="H6213" quisieron conocerme, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
7 Por tanto, así|strong="H1696" ha dicho|strong="H6310" el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que|strong="H6310" yo los fundiré, y los ensaya­ré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
8 Saeta afilada es|strong="H2088" la|strong="H5921" lengua de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; engaño habla; con|strong="H5921" su boca habla paz con|strong="H5921" su amigo, pero dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" su corazón|strong="H5315" pone sus asechanzas.
8 uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
9 ¿No|strong="H3808" los|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" visitar sobre|strong="H5921" estas cosas? dice el|strong="H5921" SEÑOR. ¿De|strong="H5921" tal nación no|strong="H3808" se|strong="H5921" vengará mi|strong="H5921" alma?
9 Não hei de castigá-los por estas coisas? diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
10 Sobre los|strong="H3427" montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta|strong="H1097" no|strong="H1097" quedar quien pase, ni|strong="H1097" oyeron bramido de|strong="H5414" ganado: desde las aves de|strong="H5414" los|strong="H3427" cielos y hasta|strong="H1097" las bestias de|strong="H5414" la tierra huyeron, y se fueron.
10 Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.
11 Y|strong="H3068" pondré a|strong="H3068" Jerusalem en|strong="H5921" mon­tones, por|strong="H5921" morada de|strong="H5921" dragones; y|strong="H5921" pondré las|strong="H5921" ciudades de|strong="H5921" Judá en|strong="H5921" asolamiento, que|strong="H4100" no|strong="H1097" quede mora­dor.
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
12 ¿Quién es varón sabio que|strong="H3808" entienda|strong="H8085" esto? ¿y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién habló la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H3808" pueda declararlo? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" causa|strong="H6440" la|strong="H5921" tierra ha|strong="H3808" perecido, ha|strong="H3808" sido aso­lada como|strong="H5921" desierto, que|strong="H3808" no|strong="H3808" hay quien pase?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como um deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Y|strong="H3068" dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a|strong="H3068" mi voz, ni caminaron|strong="H3212" conforme a|strong="H3068" ella;
13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
14 Antes|strong="H2088" se|strong="H3651" fueron tras la imagi­nación de|strong="H5971" su corazón, y|strong="H3541" en pos de|strong="H5971" los Baales que|strong="H5971" les enseñaron sus padres:
14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Por|strong="H5704" tanto, así|strong="H1992" ha|strong="H3808" dicho el|strong="H1992" SEÑOR de|strong="H5704" los|strong="H1992" ejércitos, Dios de|strong="H5704" Israel: He aquí que|strong="H3808" a|strong="H3068" este pueblo|strong="H1992" yo les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" comer ajenjos, y|strong="H5704" les|strong="H1992" daré a|strong="H3068" beber aguas de|strong="H5704" hiel.
15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer losna a este povo, e lhe darei a beber água de fel.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H2450" esparciré entre gentes que|strong="H3541" no conocieron ellos ni sus padres; y|strong="H3541" enviaré|strong="H7971" espada en pos de ellos, hasta que|strong="H3541" yo los|strong="H2450" acabe.
16 Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Así dice el|strong="H5921" SEÑOR de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos: Considerad, y|strong="H5921" llamad plañideras que|strong="H5921" vengan; y|strong="H5921" enviad por|strong="H5921" las|strong="H5921" sabias que|strong="H5921" vengan:
17 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também;
18 Y|strong="H3068" dense prisa, y|strong="H3588" levanten llan­to sobre nosotros, y|strong="H3588" córranse nuestros ojos en|strong="H3588" lágrimas, y|strong="H3588" nuestros párpados en|strong="H3588" aguas se destilen.
18 e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Porque|strong="H3588" voz de|strong="H3588" endecha|strong="H7015" fue oída de|strong="H3588" Sión: ¡Cómo|strong="H3588" hemos sido destruídos! en|strong="H3588" gran manera|strong="H1697" hemos sido confundidos. ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" dejamos la|strong="H3588" tierra? ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos han echado de sí nuestras moradas?
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
20 Oíd pues|strong="H3588", oh mujeres, palabra del SEÑOR, y|strong="H3588" vuestro oído reci­ba la|strong="H3588" palabra de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca; y|strong="H3588" ense­ñad endechas a|strong="H3068" vuestras hijas, y|strong="H3588" cada una a|strong="H3068" su|strong="H3588" amiga, lamenta­ción.
20 Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte ha|strong="H3541" subido por|strong="H5921" nuestras ventanas, ha|strong="H3541" entrado en|strong="H5921" nuestros palacios; para|strong="H5921" talar los|strong="H5921" niños de|strong="H5921" las|strong="H5921" calles, los|strong="H5921" man­cebos de|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas.
21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
22 Habla: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Los|strong="H2450" cuerpos de los|strong="H2450" hombres|strong="H1368" muertos caerán como estiércol sobre la|strong="H2451" faz del campo, y|strong="H3541" como manojo tras el segador, que|strong="H3541" no hay quien lo recoja.
22 Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Así|strong="H2063" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6213" se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" sabio en|strong="H3588" su|strong="H3588" sabiduría|strong="H3045", ni en|strong="H3588" su|strong="H3588" fuerza se|strong="H3045" gloríe el|strong="H3588" fuerte, ni el|strong="H3588" rico se|strong="H3045" gloríe en|strong="H3588" sus riquezas.
23 Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas;
24 Mas|strong="H5921" alábese en|strong="H5921" esto el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hubiere de|strong="H5921" alabar: en|strong="H5921" entenderme y|strong="H5921" conocerme, que|strong="H5921" yo|strong="H2009" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" hago misericordia, juicio, y|strong="H5921" justicia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: por|strong="H5921"­que|strong="H5921" estas cosas quiero, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em entender, e em me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço benevolência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
25 He aquí que|strong="H3588" vienen días, dice el|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H3588" visitaré sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" circuncidado, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" incir­cunciso:
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo circuncidado pela sua incircuncisão:
26 A|strong="H3068" Egipto, y a|strong="H3068" Judá, y a|strong="H3068" Edom, y a|strong="H3068" los hijos de Amón y de Moab, y a|strong="H3068" todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todas las naciones tienen prepucio, y toda la casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
26 ao Egito, a Judá e a Edom, aos filhos de Amom e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos da sua cabeleira e habitam no deserto; pois todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.