Jeremias 8
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 EN|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", sacarán|strong="H3318" los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H8269" Jerusalem|strong="H3389", fuera|strong="H3318" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" sepulcros|strong="H6913";
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" esparcirán al|strong="H5921" sol|strong="H8121", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" luna|strong="H3394", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" amaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes sirvieron|strong="H5647", y|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" quienes anduvieron|strong="H1980", y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes preguntaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes adoraron. No|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos, ni|strong="H3808" enterrados: serán|strong="H1961" por|strong="H5921" muladar sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 Y|strong="H3068" escogeráse la|strong="H2063" muerte|strong="H4194" antes|strong="H4480" que|strong="H4480" la|strong="H2063" vida|strong="H2416" por|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H4480" quedare|strong="H7604" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" mala|strong="H7451" generación|strong="H4940" en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H3605" arrojaré yo|strong="H4480" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H4480" quedaren|strong="H7604", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635".
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Les dirás asimismo|strong="H3541": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068": ¿El|strong="H5307" que|strong="H3808" cae|strong="H5307", no|strong="H3808" se|strong="H3808" levanta? ¿el|strong="H5307" que|strong="H3808" se|strong="H3808" desvía, no|strong="H3808" torna|strong="H7725" a camino?
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" es|strong="H2088" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389" rebelde|strong="H7725" con rebeldía perpetua|strong="H5329"? Abrazaron|strong="H2388" el engaño, no|strong="H3985" han querido volverse|strong="H7725".
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 Escuché|strong="H7181" y|strong="H5921" oí|strong="H8085"; no|strong="H3808" hablan|strong="H1696" derecho, no|strong="H3808" hay hombre que|strong="H4100" se|strong="H5921" arrepienta de|strong="H5921" su mal|strong="H7451", diciendo|strong="H1696": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213"? Cada|strong="H3605" cual|strong="H4100" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su carrera, como|strong="H4100" caballo|strong="H5483" que|strong="H4100" arremete con|strong="H5921" ímpetu a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" cigüeña en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" su tiempo|strong="H6256", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tórtola y|strong="H1571" la|strong="H1571" grulla y|strong="H1571" la|strong="H1571" golondrina guardan|strong="H8104" el|strong="H1571" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5971" su venida; mas|strong="H1571" mi pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el|strong="H1571" juicio|strong="H4941" del SEÑOR|strong="H3068".
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios|strong="H2450", y la ley|strong="H8451" del SEÑOR|strong="H3068" es con nosotros? Ciertamente|strong="H2009", he aquí|strong="H2009" que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los|strong="H2450" escribas|strong="H5608".
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 Los|strong="H2450" sabios|strong="H2450" se|strong="H4100" avergonzaron, espantáronse|strong="H2865" y fueron presos: he aquí|strong="H2009" que|strong="H4100" aborrecieron la|strong="H2451" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿y qué|strong="H4100" sabiduría|strong="H2451" tienen|strong="H2451"?
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" otros sus esposas, y|strong="H3588" sus heredades|strong="H7704" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" las posea|strong="H3423": porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" chico hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" grande|strong="H1419" cada|strong="H3605" uno sigue|strong="H1214" la|strong="H3588" avaricia|strong="H1215", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" todos|strong="H3605" hacen|strong="H6213" engaño|strong="H8267".
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 Y|strong="H3068" curaron el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" liviandad|strong="H7043", diciendo: Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965"; y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay paz|strong="H7965".
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 ¿Hanse avergonzado|strong="H3637" de|strong="H3588" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" abominación|strong="H8441"? Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han corrido de|strong="H3588" vergüenza|strong="H3637", ni|strong="H3808" supieron|strong="H3045" avergonzarse|strong="H3637"; caerán|strong="H5307" por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" entre|strong="H3808" los|strong="H3588" que|strong="H3588" cayeren|strong="H5307", cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" visitaré: caerán|strong="H5307", dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 Cortarélos|strong="H5486" de|strong="H5414" por|strong="H5414" junto, dice|strong="H5002" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068". No habrá uvas|strong="H6025" en la vid|strong="H1612", ni higos|strong="H8384" en la higuera, y cae|strong="H5034"ráse la hoja; y lo|strong="H1992" que|strong="H1992" les|strong="H1992" he dado|strong="H5414" pasará|strong="H5674" de|strong="H5414" ellos|strong="H1992".
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" aseguramos|strong="H3427"? Juntaos, y|strong="H3588" entrémonos en|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades fuertes|strong="H4013", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" reposaremos: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha hecho callar, y|strong="H3588" dádonos a|strong="H3068" beber|strong="H8248" bebida|strong="H8248" de|strong="H5921" hiel, porque|strong="H3588" pecamos|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no hubo|strong="H2009" bien|strong="H2896"; día|strong="H6256" de|strong="H6256" cura, y he aquí|strong="H2009" turbación.
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 Desde Dan|strong="H1835" se oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" bufido de sus caballos|strong="H5483": del sonido|strong="H6963" de los|strong="H3427" relinchos de sus fuertes tembló|strong="H7493" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra; y vinieron y devoraron la|strong="H3605" tierra y su abundancia, ciudad|strong="H5892" y moradores|strong="H3427" de ella|strong="H3605".
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" envío|strong="H7971" sobre vosotros serpientes|strong="H5175", víboras, contra los|strong="H3588" cuales no|strong="H3588" hay encantamiento; y|strong="H3588" os morderán, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 A|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" fuerte dolor|strong="H3015" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" desfallece|strong="H1742" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 He aquí|strong="H2009" voz|strong="H6963" del clamor|strong="H7775" de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" viene de|strong="H5971" la tierra lejana|strong="H4801": ¿No está el SEÑOR|strong="H3068" en Sión|strong="H6726"? ¿no está en ella su Rey|strong="H4428"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" me hicieron airar con sus imágenes de|strong="H5971" talla, con vanidades ajenas|strong="H5236"?
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 Pasóse|strong="H5674" la siega, acabóse|strong="H3615" el|strong="H5674" verano|strong="H7019", y nosotros no|strong="H3808" hemos sido salvos.
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 Quebrantado|strong="H7665" estoy por|strong="H5921" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"; entenebrecido|strong="H6937" estoy, espanto|strong="H8047" me|strong="H5921" ha arrebatado.
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 ¿No|strong="H3808" hay bálsamo|strong="H6875" en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? ¿no|strong="H3808" hay allí|strong="H8033" médico|strong="H7495"? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" hubo|strong="H5927" medicina para|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"?
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.