Jeremias 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", sacarán|strong="H3318" los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H8269" Jerusalem|strong="H3389", fuera|strong="H3318" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" sepulcros|strong="H6913";
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" esparcirán al|strong="H5921" sol|strong="H8121", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" luna|strong="H3394", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" amaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quie­nes sirvieron|strong="H5647", y|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" quie­nes anduvieron|strong="H1980", y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes pre­guntaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes adora­ron. No|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos, ni|strong="H3808" ente­rrados: serán|strong="H1961" por|strong="H5921" muladar sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 Y|strong="H3068" escogeráse la|strong="H2063" muerte|strong="H4194" antes|strong="H4480" que|strong="H4480" la|strong="H2063" vida|strong="H2416" por|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H4480" quedare|strong="H7604" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" mala|strong="H7451" generación|strong="H4940" en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H3605" arrojaré yo|strong="H4480" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H4480" quedaren|strong="H7604", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635".
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Les dirás asimismo|strong="H3541": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068": ¿El|strong="H5307" que|strong="H3808" cae|strong="H5307", no|strong="H3808" se|strong="H3808" levanta? ¿el|strong="H5307" que|strong="H3808" se|strong="H3808" desvía, no|strong="H3808" torna|strong="H7725" a camino?
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" es|strong="H2088" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389" rebelde|strong="H7725" con rebeldía perpetua|strong="H5329"? Abrazaron|strong="H2388" el engaño, no|strong="H3985" han querido volverse|strong="H7725".
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 Escuché|strong="H7181" y|strong="H5921" oí|strong="H8085"; no|strong="H3808" hablan|strong="H1696" dere­cho, no|strong="H3808" hay hombre que|strong="H4100" se|strong="H5921" arre­pienta de|strong="H5921" su mal|strong="H7451", diciendo|strong="H1696": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213"? Cada|strong="H3605" cual|strong="H4100" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su carrera, como|strong="H4100" caballo|strong="H5483" que|strong="H4100" arremete con|strong="H5921" ímpetu a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" cigüeña en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" su tiempo|strong="H6256", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tórtola y|strong="H1571" la|strong="H1571" grulla y|strong="H1571" la|strong="H1571" golondrina guardan|strong="H8104" el|strong="H1571" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5971" su venida; mas|strong="H1571" mi pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el|strong="H1571" juicio|strong="H4941" del SEÑOR|strong="H3068".
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios|strong="H2450", y la ley|strong="H8451" del SEÑOR|strong="H3068" es con nosotros? Ciertamente|strong="H2009", he aquí|strong="H2009" que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los|strong="H2450" escribas|strong="H5608".
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Los|strong="H2450" sabios|strong="H2450" se|strong="H4100" avergonzaron, espantáronse|strong="H2865" y fueron presos: he aquí|strong="H2009" que|strong="H4100" aborrecieron la|strong="H2451" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿y qué|strong="H4100" sabiduría|strong="H2451" tienen|strong="H2451"?
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" otros sus esposas, y|strong="H3588" sus heredades|strong="H7704" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" las posea|strong="H3423": porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" chico hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" grande|strong="H1419" cada|strong="H3605" uno sigue|strong="H1214" la|strong="H3588" avaricia|strong="H1215", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" todos|strong="H3605" hacen|strong="H6213" engaño|strong="H8267".
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Y|strong="H3068" curaron el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" liviandad|strong="H7043", diciendo: Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965"; y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay paz|strong="H7965".
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 ¿Hanse avergonzado|strong="H3637" de|strong="H3588" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" abominación|strong="H8441"? Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han corrido de|strong="H3588" vergüenza|strong="H3637", ni|strong="H3808" supieron|strong="H3045" avergonzarse|strong="H3637"; caerán|strong="H5307" por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" entre|strong="H3808" los|strong="H3588" que|strong="H3588" cayeren|strong="H5307", cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" visitaré: caerán|strong="H5307", dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 Cortarélos|strong="H5486" de|strong="H5414" por|strong="H5414" junto, dice|strong="H5002" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068". No habrá uvas|strong="H6025" en la vid|strong="H1612", ni higos|strong="H8384" en la higuera, y cae|strong="H5034"­ráse la hoja; y lo|strong="H1992" que|strong="H1992" les|strong="H1992" he dado|strong="H5414" pasará|strong="H5674" de|strong="H5414" ellos|strong="H1992".
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" aseguramos|strong="H3427"? Juntaos, y|strong="H3588" entrémonos en|strong="H5921" las|strong="H5921" ciu­dades fuertes|strong="H4013", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" reposaremos: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha hecho callar, y|strong="H3588" dádonos a|strong="H3068" beber|strong="H8248" bebida|strong="H8248" de|strong="H5921" hiel, porque|strong="H3588" pecamos|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no hubo|strong="H2009" bien|strong="H2896"; día|strong="H6256" de|strong="H6256" cura, y he aquí|strong="H2009" tur­bación.
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 Desde Dan|strong="H1835" se oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" bufido de sus caballos|strong="H5483": del sonido|strong="H6963" de los|strong="H3427" relinchos de sus fuertes tembló|strong="H7493" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra; y vinieron y devo­raron la|strong="H3605" tierra y su abundancia, ciudad|strong="H5892" y moradores|strong="H3427" de ella|strong="H3605".
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" envío|strong="H7971" sobre vosotros serpientes|strong="H5175", víbo­ras, contra los|strong="H3588" cuales no|strong="H3588" hay encantamiento; y|strong="H3588" os morderán, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 A|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" fuerte dolor|strong="H3015" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" desfallece|strong="H1742" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 He aquí|strong="H2009" voz|strong="H6963" del clamor|strong="H7775" de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" viene de|strong="H5971" la tierra lejana|strong="H4801": ¿No está el SEÑOR|strong="H3068" en Sión|strong="H6726"? ¿no está en ella su Rey|strong="H4428"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" me hicieron airar con sus imágenes de|strong="H5971" talla, con vani­dades ajenas|strong="H5236"?
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 Pasóse|strong="H5674" la siega, acabóse|strong="H3615" el|strong="H5674" verano|strong="H7019", y nosotros no|strong="H3808" hemos sido salvos.
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Quebrantado|strong="H7665" estoy por|strong="H5921" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"; entenebrecido|strong="H6937" estoy, espanto|strong="H8047" me|strong="H5921" ha arrebatado.
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 ¿No|strong="H3808" hay bálsamo|strong="H6875" en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? ¿no|strong="H3808" hay allí|strong="H8033" médico|strong="H7495"? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" hubo|strong="H5927" medicina para|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"?
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.