Jeremias 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EN|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", sacarán|strong="H3318" los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030", y los|strong="H3427" huesos|strong="H6106" de|strong="H8269" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H8269" Jerusalem|strong="H3389", fuera|strong="H3318" de|strong="H8269" sus|strong="H1931" sepulcros|strong="H6913";
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" esparcirán al|strong="H5921" sol|strong="H8121", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" luna|strong="H3394", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" amaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quie­nes sirvieron|strong="H5647", y|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" quie­nes anduvieron|strong="H1980", y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes pre­guntaron, y|strong="H5921" a|strong="H3068" quienes adora­ron. No|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos, ni|strong="H3808" ente­rrados: serán|strong="H1961" por|strong="H5921" muladar sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 Y|strong="H3068" escogeráse la|strong="H2063" muerte|strong="H4194" antes|strong="H4480" que|strong="H4480" la|strong="H2063" vida|strong="H2416" por|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H4480" quedare|strong="H7604" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" mala|strong="H7451" generación|strong="H4940" en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H3605" arrojaré yo|strong="H4480" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H4480" quedaren|strong="H7604", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635".
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Les dirás asimismo|strong="H3541": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068": ¿El|strong="H5307" que|strong="H3808" cae|strong="H5307", no|strong="H3808" se|strong="H3808" levanta? ¿el|strong="H5307" que|strong="H3808" se|strong="H3808" desvía, no|strong="H3808" torna|strong="H7725" a camino?
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não voltarão?
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" es|strong="H2088" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389" rebelde|strong="H7725" con rebeldía perpetua|strong="H5329"? Abrazaron|strong="H2388" el engaño, no|strong="H3985" han querido volverse|strong="H7725".
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia tão contínua? Persiste no engano, não quer voltar.
6 Escuché|strong="H7181" y|strong="H5921" oí|strong="H8085"; no|strong="H3808" hablan|strong="H1696" dere­cho, no|strong="H3808" hay hombre que|strong="H4100" se|strong="H5921" arre­pienta de|strong="H5921" su mal|strong="H7451", diciendo|strong="H1696": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213"? Cada|strong="H3605" cual|strong="H4100" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su carrera, como|strong="H4100" caballo|strong="H5483" que|strong="H4100" arremete con|strong="H5921" ímpetu a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" cigüeña en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" su tiempo|strong="H6256", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tórtola y|strong="H1571" la|strong="H1571" grulla y|strong="H1571" la|strong="H1571" golondrina guardan|strong="H8104" el|strong="H1571" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5971" su venida; mas|strong="H1571" mi pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el|strong="H1571" juicio|strong="H4941" del SEÑOR|strong="H3068".
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios|strong="H2450", y la ley|strong="H8451" del SEÑOR|strong="H3068" es con nosotros? Ciertamente|strong="H2009", he aquí|strong="H2009" que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los|strong="H2450" escribas|strong="H5608".
8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
9 Los|strong="H2450" sabios|strong="H2450" se|strong="H4100" avergonzaron, espantáronse|strong="H2865" y fueron presos: he aquí|strong="H2009" que|strong="H4100" aborrecieron la|strong="H2451" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿y qué|strong="H4100" sabiduría|strong="H2451" tienen|strong="H2451"?
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" otros sus esposas, y|strong="H3588" sus heredades|strong="H7704" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" las posea|strong="H3423": porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" chico hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" grande|strong="H1419" cada|strong="H3605" uno sigue|strong="H1214" la|strong="H3588" avaricia|strong="H1215", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" todos|strong="H3605" hacen|strong="H6213" engaño|strong="H8267".
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos a novos possuidores; porque desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
11 Y|strong="H3068" curaron el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" liviandad|strong="H7043", diciendo: Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965"; y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay paz|strong="H7965".
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 ¿Hanse avergonzado|strong="H3637" de|strong="H3588" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" abominación|strong="H8441"? Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han corrido de|strong="H3588" vergüenza|strong="H3637", ni|strong="H3808" supieron|strong="H3045" avergonzarse|strong="H3637"; caerán|strong="H5307" por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" entre|strong="H3808" los|strong="H3588" que|strong="H3588" cayeren|strong="H5307", cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" visitaré: caerán|strong="H5307", dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
12 Porventura envergonham-se de cometerem abominação? Não; de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
13 Cortarélos|strong="H5486" de|strong="H5414" por|strong="H5414" junto, dice|strong="H5002" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068". No habrá uvas|strong="H6025" en la vid|strong="H1612", ni higos|strong="H8384" en la higuera, y cae|strong="H5034"­ráse la hoja; y lo|strong="H1992" que|strong="H1992" les|strong="H1992" he dado|strong="H5414" pasará|strong="H5674" de|strong="H5414" ellos|strong="H1992".
13 Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha caiu; e o que lhes dei passará deles.
14 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" aseguramos|strong="H3427"? Juntaos, y|strong="H3588" entrémonos en|strong="H5921" las|strong="H5921" ciu­dades fuertes|strong="H4013", y|strong="H3588" allí|strong="H8033" reposaremos: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha hecho callar, y|strong="H3588" dádonos a|strong="H3068" beber|strong="H8248" bebida|strong="H8248" de|strong="H5921" hiel, porque|strong="H3588" pecamos|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali pereçamos; pois já o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no hubo|strong="H2009" bien|strong="H2896"; día|strong="H6256" de|strong="H6256" cura, y he aquí|strong="H2009" tur­bación.
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Desde Dan|strong="H1835" se oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" bufido de sus caballos|strong="H5483": del sonido|strong="H6963" de los|strong="H3427" relinchos de sus fuertes tembló|strong="H7493" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra; y vinieron y devo­raron la|strong="H3605" tierra y su abundancia, ciudad|strong="H5892" y moradores|strong="H3427" de ella|strong="H3605".
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos, toda a terra treme ao som dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra, e sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" envío|strong="H7971" sobre vosotros serpientes|strong="H5175", víbo­ras, contra los|strong="H3588" cuales no|strong="H3588" hay encantamiento; y|strong="H3588" os morderán, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
18 A|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" fuerte dolor|strong="H3015" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" desfallece|strong="H1742" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
19 He aquí|strong="H2009" voz|strong="H6963" del clamor|strong="H7775" de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" viene de|strong="H5971" la tierra lejana|strong="H4801": ¿No está el SEÑOR|strong="H3068" en Sión|strong="H6726"? ¿no está en ella su Rey|strong="H4428"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" me hicieron airar con sus imágenes de|strong="H5971" talla, con vani­dades ajenas|strong="H5236"?
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota; não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
20 Pasóse|strong="H5674" la siega, acabóse|strong="H3615" el|strong="H5674" verano|strong="H7019", y nosotros no|strong="H3808" hemos sido salvos.
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Quebrantado|strong="H7665" estoy por|strong="H5921" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"; entenebrecido|strong="H6937" estoy, espanto|strong="H8047" me|strong="H5921" ha arrebatado.
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 ¿No|strong="H3808" hay bálsamo|strong="H6875" en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? ¿no|strong="H3808" hay allí|strong="H8033" médico|strong="H7495"? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" hubo|strong="H5927" medicina para|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"?
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.