Jeremias 6
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 HUID|strong="H5756", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" tocad|strong="H8628" bocina|strong="H7782" en|strong="H5921" Tecoa, y|strong="H3588" alzad|strong="H5375" por|strong="H5921" señal humo sobre|strong="H5921" Bet-haquerem: porque|strong="H3588" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" se|strong="H5921" ha visto mal|strong="H7451", y|strong="H3588" quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419".
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 A|strong="H3068" mujer hermosa|strong="H5000" y delicada comparé|strong="H5000" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726".
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 A|strong="H3068" ella|strong="H5921" vendrán pastores|strong="H7462" y|strong="H5921" sus rebaños|strong="H5739"; junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439" pondrán|strong="H8628" sus tiendas; cada uno apacentará|strong="H7462" a|strong="H3068" su parte.
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 Denunciad|strong="H6942" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921": levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" subamos|strong="H5927" al|strong="H5921" mediodía. ¡Ay de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"! que|strong="H3588" va|strong="H3068" cayendo ya el|strong="H5921" día|strong="H3117", que|strong="H3588" las|strong="H5921" sombras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" se|strong="H5921" han extendido.
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Levantaos|strong="H6965", y subamos|strong="H5927" de noche|strong="H3915", y destruyamos|strong="H7843" sus palacios.
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dijo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635": Cortad|strong="H3772" árboles, y|strong="H3588" extended baluarte|strong="H5550" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389": ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" ella|strong="H1931" ha|strong="H3541" de|strong="H5921" ser visitada; violencia hay en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ella|strong="H1931".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Como|strong="H5921" la|strong="H5921" fuente nunca cesa de|strong="H5921" manar sus aguas|strong="H4325", así|strong="H3651" nunca cesa de|strong="H5921" manar su malicia; injusticia|strong="H2555" y|strong="H5921" robo se|strong="H5921" oye|strong="H8085" en|strong="H5921" ella|strong="H5921"; continua|strong="H8548"mente en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440", enfermedad y|strong="H5921" herida.
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Corrígete|strong="H3256", Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H4480" aparte mi|strong="H3389" alma|strong="H5315" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H4480"que|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" torne desierta|strong="H8077", tierra no|strong="H3808" habitada|strong="H3427".
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos: Del|strong="H5921" todo rebuscarán|strong="H5953" como|strong="H5921" a|strong="H3068" vid|strong="H1612" el|strong="H5921" remanente de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": torna|strong="H7725" tu mano|strong="H3027" como|strong="H5921" vendimiador a|strong="H3068" los|strong="H5921" cestos.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" y|strong="H5921" amonestar, para|strong="H5921" que|strong="H4310" oigan|strong="H8085"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H4310" sus orejas son|strong="H1961" incircuncisas, y|strong="H5921" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" escuchar|strong="H8085"; he aquí|strong="H2009" que|strong="H4310" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" les|strong="H5921" es|strong="H1961" cosa|strong="H1697" vergonzosa, no|strong="H3808" la|strong="H5921" aman.
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" estoy lleno|strong="H4392" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", trabajado|strong="H3811" he|strong="H4392" por|strong="H5921" contenerme; derramaréla|strong="H8210" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H5768" en|strong="H5921" la|strong="H5921" calle, y|strong="H1571" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" los|strong="H5921" jóvenes juntamente|strong="H5921"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" marido también|strong="H1571" será preso con|strong="H5973" la|strong="H5921" esposa, el|strong="H5921" viejo|strong="H2205" con|strong="H5973" el|strong="H5921" lleno|strong="H4392" de|strong="H5921" días|strong="H3117".
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Y|strong="H3068" sus casas|strong="H1004" serán traspasadas a|strong="H3068" otros, sus heredades|strong="H7704" y|strong="H3588" también|strong="H3162" sus esposas; porque|strong="H3588" extenderé|strong="H5186" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 Porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" chico de|strong="H3588" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" grande|strong="H1419" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", cada|strong="H3605" uno sigue|strong="H1214" la|strong="H3588" avaricia|strong="H1215"; y|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote, todos|strong="H3605" son|strong="H3588" engañadores.
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 Y|strong="H3068" curan|strong="H7495" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" liviandad|strong="H7043", diciendo: Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965"; y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay paz|strong="H7965".
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 ¿Hanse avergonzado|strong="H3637" de|strong="H3588" haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" abominación|strong="H8441"? No|strong="H3808" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", no|strong="H3808" se|strong="H3045" han avergonzado|strong="H3637", ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" saben|strong="H3045" tener|strong="H3651" vergüenza|strong="H3637": por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" caerán|strong="H5307" entre|strong="H3808" los|strong="H3588" que|strong="H3588" caerán|strong="H5307"; caerán|strong="H5307" cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" visitaré|strong="H6485", dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Paraos|strong="H5975" en|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870", y|strong="H5921" mirad|strong="H7200", y|strong="H5921" preguntad por|strong="H5921" las|strong="H5921" sendas antiguas|strong="H5769", cuál|strong="H5315" sea el|strong="H5921" buen|strong="H2896" camino|strong="H1870", y|strong="H5921" andad|strong="H3212" por|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" hallaréis|strong="H4672" descanso para|strong="H5921" vuestra alma|strong="H5315". Mas|strong="H5921" dijeron: No|strong="H3808" andaremos|strong="H3212".
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 Desperté también sobre|strong="H5921" vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad|strong="H7181" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" la|strong="H5921" trompeta. Y|strong="H3068" dijeron ellos|strong="H5921": No|strong="H3808" escucharemos.
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" oíd|strong="H8085", naciones|strong="H1471", y conoce, oh conjunto de ellas.
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Oye|strong="H8085", tierra. He aquí|strong="H2009" yo|strong="H3588" traigo mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", el|strong="H5921" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus pensamientos|strong="H4284"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" a|strong="H3068" mis palabras|strong="H1697", y|strong="H3588" aborrecieron mi|strong="H5921" ley|strong="H8451".
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 ¿A|strong="H3068" qué|strong="H4100" viene para mí este|strong="H2088" incienso|strong="H3828" de Seba|strong="H7614", y la buena|strong="H2896" caña|strong="H7070" olorosa de tierra lejana|strong="H4801"? Vuestros holocaustos|strong="H5930" no|strong="H3808" son|strong="H3808" a|strong="H3068" mi voluntad, ni|strong="H3808" vuestros sacrificios|strong="H2077" me dan gusto.
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 Por|strong="H2088" tanto|strong="H3651" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dice esto|strong="H2088": He aquí|strong="H2088" yo pongo|strong="H5414" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tropiezos|strong="H4383", y|strong="H3541" caerán|strong="H3782" en ellos los|strong="H1121" padres y|strong="H3541" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" juntamente, el|strong="H1121" vecino|strong="H7934" y|strong="H3541" su cercano perecerán.
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H5971" viene pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" tierra del norte|strong="H6828", y|strong="H3541" una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" se|strong="H5971" levantará de|strong="H5971" los cantones de|strong="H5971" la tierra.
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 Arco|strong="H7198" y|strong="H5921" escudo arrebatarán|strong="H2388"; crueles son|strong="H3808", que|strong="H1931" no|strong="H3808" tendrán misericordia; sonará|strong="H1993" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" como|strong="H5921" el|strong="H1931" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" montarán a|strong="H3068" caballo como|strong="H5921" hombres dispuestos|strong="H6186" para|strong="H5921" la|strong="H1931" guerra|strong="H4421", contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726".
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 Su fama oímos|strong="H8085", y nuestras manos|strong="H3027" se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia|strong="H6869", dolor|strong="H2427" como de mujer que|strong="H3027" pare.
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 No|strong="H3588" salgas|strong="H3318" al campo|strong="H7704", ni andes|strong="H3212" por|strong="H3588" camino|strong="H1870"; porque|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" enemigo y temor|strong="H4032" hay por|strong="H3588" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 Hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", cíñete|strong="H2296" de|strong="H5921" cilicio, y|strong="H3588" revuélcate|strong="H6428" en|strong="H5921" ceniza; hazte|strong="H6213" luto como|strong="H3588" por|strong="H5921" hijo único|strong="H3173", llanto|strong="H4553" de|strong="H5921" amarguras: porque|strong="H3588" presto|strong="H6597" vendrá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" el|strong="H5921" destruidor|strong="H7703".
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 Por|strong="H1870" fortaleza|strong="H4013" te he puesto|strong="H5414" en mi pueblo|strong="H5971", por|strong="H1870" torre: conocerás|strong="H3045" pues, y examinarás el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" ellos.
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" príncipes rebeldes, andan|strong="H1980" con engaño; son latón y hierro|strong="H1270": todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" son corruptores.
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 Quemóse|strong="H2787" el fuelle, del fuego se|strong="H3808" ha|strong="H3808" consumido el plomo: por demás fundió el fundidor|strong="H6884", pues los malos|strong="H7451" no|strong="H3808" son|strong="H3808" arrancados.
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 Plata|strong="H3701" desechada|strong="H3988" los|strong="H3588" llamarán|strong="H7121", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H3588" desechó|strong="H3988".
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.