Jeremias 52
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ERA|strong="H8141" Sedequías de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" once años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" el|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" echarlos|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440": y|strong="H3588" rebelóse|strong="H4775" Sedequías contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Aconteció|strong="H1961" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" vino|strong="H1961" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, él|strong="H1931" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428", contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" asentaron|strong="H2583" campo, y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" partes edificaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" baluartes.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Y|strong="H3068" estuvo cercada la ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 En el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" entrada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" huyeron|strong="H1272", y|strong="H5921" saliéronse de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" postigo de|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", que|strong="H5921" había cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" fuéron|strong="H3212"se|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto, estando aún los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" alrededor|strong="H5439".
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405"; y|strong="H5921" esparcióse de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Entonces prendieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hiciéronle venir|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, a|strong="H3068" Ribla en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" contra él sentencia|strong="H4941".
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Y|strong="H3068" degolló|strong="H7819" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías delante|strong="H5869" de|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H1571" también|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Después|strong="H5704" le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, y|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" ató en|strong="H5704" cadenas y|strong="H5704" lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia; y|strong="H5704" lo|strong="H5704" puso|strong="H5414" en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" murió.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H5975" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320", que|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia, que|strong="H1931" solía estar delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y abrasó con fuego todo|strong="H3605" grande|strong="H1419" edificio|strong="H1004".
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778", que|strong="H3605" venía con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" en derredor|strong="H5439".
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 E|strong="H3068" hizo|strong="H5307" llevar cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, los pobres del pueblo|strong="H5971", y toda la otra gente|strong="H5971" vulgar que|strong="H5971" en la ciudad habían quedado, y los fugitivos que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían huído al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia, y todo el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" la multitud|strong="H7227" vulgar.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Mas|strong="H7227" de los pobres del país dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, para viñadores y labradores.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" quebraron|strong="H7665" las columnas|strong="H5982" de latón que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de latón que|strong="H3605" estaba|strong="H1004" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" latón a|strong="H3068" Babilonia.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos, y los|strong="H3605" badiles, y los|strong="H3605" salterios, y las bacías, y los|strong="H3605" cazos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" se servían.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Y|strong="H3068" las copas, e|strong="H3068" incensarios|strong="H4289", y tazones|strong="H4219", y ollas, y candeleros|strong="H4501", y cucharas|strong="H3709", y tazas|strong="H4219": lo que de oro|strong="H2091" de oro|strong="H2091", y lo que de plata|strong="H3701" de plata|strong="H3701", se llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de la guardia.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y|strong="H1241" doce|strong="H8147" bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" latón que|strong="H3808" esta|strong="H1961"ban debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" las basas|strong="H4350", que|strong="H3808" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" en|strong="H8478" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar el|strong="H3605" latón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de la columna|strong="H5982" era de dieciocho codos, y un hilo de doce|strong="H8147" codos la rodeaba: y su grueso era de cuatro dedos, y hueca.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón que|strong="H5921" había|strong="H3805" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", era de|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos, con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" granadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón; y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mismo|strong="H3605" era lo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" orden: todas|strong="H3605" ellas|strong="H5921" eran|strong="H1961" ciento|strong="H3967" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" red alrededor|strong="H5439".
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Tomó|strong="H3947" también el capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" principal|strong="H7218" sacerdote, y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" del patio.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunuco que|strong="H4480" era|strong="H1961" capitán|strong="H8269" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" siete|strong="H7651" hombres de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal secretario|strong="H5608" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" revistaba|strong="H6633" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421"; y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" hombres del|strong="H4480" vulgo del|strong="H4480" país, que|strong="H4480" se|strong="H1961" halla|strong="H4672"ron dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Tomólos|strong="H3947" pues Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, y llevólos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221", y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" Judá|strong="H3063" trasportado de|strong="H5921" su tierra.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Éste|strong="H2088" es el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: En el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", tres|strong="H7969" mil veintitrés judíos|strong="H3064":
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 En el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos de Jerusalem|strong="H3389" ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315":
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 El|strong="H3605" año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242" de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia, setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315" de|strong="H2568" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064": todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron cuatro mil|strong="H3967" seis|strong="H8337"cientas.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" en|strong="H3318" el año|strong="H8141" treinta y siete|strong="H7651" de|strong="H2568" la cautividad de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", alzó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y sacólo de|strong="H2568" la casa|strong="H1004" de|strong="H2568" la cárcel;
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" con él amigablemente, e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su silla sobre|strong="H4605" las sillas de|strong="H5414" los reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Hízole mudar también las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comía pan|strong="H3899" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" siempre|strong="H8548" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Y|strong="H3068" continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" ración|strong="H1697" por|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia, cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en|strong="H5704" su día|strong="H3117" por|strong="H1697" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.