Jeremias 52

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ERA|strong="H8141" Sedequías de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" once años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" el|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" echarlos|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440": y|strong="H3588" rebelóse|strong="H4775" Sedequías contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Aconteció|strong="H1961" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" vino|strong="H1961" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, él|strong="H1931" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428", contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" asentaron|strong="H2583" campo, y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" par­tes edificaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" baluar­tes.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 Y|strong="H3068" estuvo cercada la ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 En el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" entrada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" huyeron|strong="H1272", y|strong="H5921" saliéronse de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" postigo de|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", que|strong="H5921" había cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" fuéron|strong="H3212"­se|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto, estando aún los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" alrededor|strong="H5439".
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405"; y|strong="H5921" esparcióse de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejérci­to.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Entonces prendieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hiciéronle venir|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, a|strong="H3068" Ribla en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" contra él sentencia|strong="H4941".
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 Y|strong="H3068" degolló|strong="H7819" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías delante|strong="H5869" de|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H1571" también|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Después|strong="H5704" le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, y|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" ató en|strong="H5704" cadenas y|strong="H5704" lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia; y|strong="H5704" lo|strong="H5704" puso|strong="H5414" en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" murió.
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H5975" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320", que|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guar­dia, que|strong="H1931" solía estar delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y abrasó con fuego todo|strong="H3605" grande|strong="H1419" edificio|strong="H1004".
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778", que|strong="H3605" venía con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" en derredor|strong="H5439".
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 E|strong="H3068" hizo|strong="H5307" llevar cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guar­dia, los pobres del pueblo|strong="H5971", y toda la otra gente|strong="H5971" vulgar que|strong="H5971" en la ciu­dad habían quedado, y los fugiti­vos que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían huído al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia, y todo el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" la multitud|strong="H7227" vulgar.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 Mas|strong="H7227" de los pobres del país dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, para viñadores y labradores.
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" quebraron|strong="H7665" las columnas|strong="H5982" de latón que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de latón que|strong="H3605" estaba|strong="H1004" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" latón a|strong="H3068" Babilonia.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calde­ros, y los|strong="H3605" badiles, y los|strong="H3605" salterios, y las bacías, y los|strong="H3605" cazos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" se servían.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 Y|strong="H3068" las copas, e|strong="H3068" incensarios|strong="H4289", y tazones|strong="H4219", y ollas, y candeleros|strong="H4501", y cucharas|strong="H3709", y tazas|strong="H4219": lo que de oro|strong="H2091" de oro|strong="H2091", y lo que de plata|strong="H3701" de plata|strong="H3701", se llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de la guardia.
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y|strong="H1241" doce|strong="H8147" bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" latón que|strong="H3808" esta|strong="H1961"­ban debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" las basas|strong="H4350", que|strong="H3808" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" en|strong="H8478" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar el|strong="H3605" latón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de la columna|strong="H5982" era de die­ciocho codos, y un hilo de doce|strong="H8147" codos la rodeaba: y su grueso era de cuatro dedos, y hueca.
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón que|strong="H5921" había|strong="H3805" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", era de|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos, con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" gra­nadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón; y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mismo|strong="H3605" era lo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" orden: todas|strong="H3605" ellas|strong="H5921" eran|strong="H1961" ciento|strong="H3967" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" red alrededor|strong="H5439".
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Tomó|strong="H3947" también el capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" principal|strong="H7218" sacer­dote, y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" del patio.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunu­co que|strong="H4480" era|strong="H1961" capitán|strong="H8269" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hom­bres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" siete|strong="H7651" hombres de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" princi­pal secretario|strong="H5608" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" revistaba|strong="H6633" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421"; y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" hombres del|strong="H4480" vulgo del|strong="H4480" país, que|strong="H4480" se|strong="H1961" halla|strong="H4672"­ron dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Tomólos|strong="H3947" pues Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, y llevólos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla.
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221", y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla en|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" Judá|strong="H3063" tras­portado de|strong="H5921" su tierra.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 Éste|strong="H2088" es el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: En el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", tres|strong="H7969" mil vein­titrés judíos|strong="H3064":
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 En el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos de Jerusalem|strong="H3389" ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315":
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 El|strong="H3605" año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242" de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guar­dia, setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315" de|strong="H2568" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064": todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron cuatro mil|strong="H3967" seis|strong="H8337"­cientas.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" en|strong="H3318" el año|strong="H8141" trein­ta y siete|strong="H7651" de|strong="H2568" la cautividad de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", alzó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y sacólo de|strong="H2568" la casa|strong="H1004" de|strong="H2568" la cárcel;
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" con él amigablemen­te, e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su silla sobre|strong="H4605" las sillas de|strong="H5414" los reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 Hízole mudar también las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comía pan|strong="H3899" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" siempre|strong="H8548" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 Y|strong="H3068" continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" ración|strong="H1697" por|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia, cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en|strong="H5704" su día|strong="H3117" por|strong="H1697" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.