Jeremias 52

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ERA|strong="H8141" Sedequías de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" once años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", fue|strong="H1961" el|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" echarlos|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440": y|strong="H3588" rebelóse|strong="H4775" Sedequías contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Aconteció|strong="H1961" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" vino|strong="H1961" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, él|strong="H1931" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428", contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" asentaron|strong="H2583" campo, y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" par­tes edificaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" baluar­tes.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Y|strong="H3068" estuvo cercada la ciudad|strong="H5892" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 En el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" entrada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" huyeron|strong="H1272", y|strong="H5921" saliéronse de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" postigo de|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", que|strong="H5921" había cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" fuéron|strong="H3212"­se|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto, estando aún los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" alrededor|strong="H5439".
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405"; y|strong="H5921" esparcióse de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejérci­to.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Entonces prendieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hiciéronle venir|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, a|strong="H3068" Ribla en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" contra él sentencia|strong="H4941".
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Y|strong="H3068" degolló|strong="H7819" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías delante|strong="H5869" de|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H1571" también|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Después|strong="H5704" le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías, y|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" ató en|strong="H5704" cadenas y|strong="H5704" lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia; y|strong="H5704" lo|strong="H5704" puso|strong="H5414" en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" murió.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Y|strong="H3068" en|strong="H5975" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320", que|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guar­dia, que|strong="H1931" solía estar delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y abrasó con fuego todo|strong="H3605" grande|strong="H1419" edificio|strong="H1004".
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778", que|strong="H3605" venía con el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" en derredor|strong="H5439".
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 E|strong="H3068" hizo|strong="H5307" llevar cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guar­dia, los pobres del pueblo|strong="H5971", y toda la otra gente|strong="H5971" vulgar que|strong="H5971" en la ciu­dad habían quedado, y los fugiti­vos que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían huído al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia, y todo el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" la multitud|strong="H7227" vulgar.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Mas|strong="H7227" de los pobres del país dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, para viñadores y labradores.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" quebraron|strong="H7665" las columnas|strong="H5982" de latón que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de latón que|strong="H3605" estaba|strong="H1004" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" latón a|strong="H3068" Babilonia.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calde­ros, y los|strong="H3605" badiles, y los|strong="H3605" salterios, y las bacías, y los|strong="H3605" cazos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" se servían.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Y|strong="H3068" las copas, e|strong="H3068" incensarios|strong="H4289", y tazones|strong="H4219", y ollas, y candeleros|strong="H4501", y cucharas|strong="H3709", y tazas|strong="H4219": lo que de oro|strong="H2091" de oro|strong="H2091", y lo que de plata|strong="H3701" de plata|strong="H3701", se llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de la guardia.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y|strong="H1241" doce|strong="H8147" bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" latón que|strong="H3808" esta|strong="H1961"­ban debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" las basas|strong="H4350", que|strong="H3808" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" en|strong="H8478" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" se|strong="H1961" podía|strong="H3808" pesar el|strong="H3605" latón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de la columna|strong="H5982" era de die­ciocho codos, y un hilo de doce|strong="H8147" codos la rodeaba: y su grueso era de cuatro dedos, y hueca.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón que|strong="H5921" había|strong="H3805" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", era de|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos, con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" gra­nadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón; y|strong="H5921" lo|strong="H5921" mismo|strong="H3605" era lo|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" orden: todas|strong="H3605" ellas|strong="H5921" eran|strong="H1961" ciento|strong="H3967" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" red alrededor|strong="H5439".
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Tomó|strong="H3947" también el capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" principal|strong="H7218" sacer­dote, y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" del patio.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunu­co que|strong="H4480" era|strong="H1961" capitán|strong="H8269" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hom­bres de|strong="H4480" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" siete|strong="H7651" hombres de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" princi­pal secretario|strong="H5608" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" revistaba|strong="H6633" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421"; y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" hombres del|strong="H4480" vulgo del|strong="H4480" país, que|strong="H4480" se|strong="H1961" halla|strong="H4672"­ron dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Tomólos|strong="H3947" pues Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, y llevólos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221", y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla en|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" Judá|strong="H3063" tras­portado de|strong="H5921" su tierra.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Éste|strong="H2088" es el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: En el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", tres|strong="H7969" mil vein­titrés judíos|strong="H3064":
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 En el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos de Jerusalem|strong="H3389" ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315":
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 El|strong="H3605" año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242" de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", llevó cautivos|strong="H1540" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guar­dia, setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315" de|strong="H2568" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064": todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron cuatro mil|strong="H3967" seis|strong="H8337"­cientas.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" en|strong="H3318" el año|strong="H8141" trein­ta y siete|strong="H7651" de|strong="H2568" la cautividad de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", alzó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H2568" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y sacólo de|strong="H2568" la casa|strong="H1004" de|strong="H2568" la cárcel;
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" con él amigablemen­te, e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su silla sobre|strong="H4605" las sillas de|strong="H5414" los reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Hízole mudar también las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comía pan|strong="H3899" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" siempre|strong="H8548" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Y|strong="H3068" continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" ración|strong="H1697" por|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia, cada|strong="H3605" cosa|strong="H1697" en|strong="H5704" su día|strong="H3117" por|strong="H1697" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.