Jeremias 48

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ACERCA de|strong="H3588" Moab|strong="H4124". Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H3588" Nebo|strong="H5015"! que|strong="H3588" fue|strong="H6635" destruída|strong="H7703", fue|strong="H6635" avergonzada; Quiriataim fue|strong="H6635" tomada|strong="H3920"; fue|strong="H6635" confusa Misgab|strong="H4869", y|strong="H3588" desmayó.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 No|strong="H5921" se|strong="H5921" alabará ya|strong="H1571" más|strong="H5750" Moab|strong="H4124"; contra|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" maquinaron|strong="H2803" mal|strong="H7451", diciendo: Venid|strong="H3212", y|strong="H1571" quitémosla de|strong="H5921" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471". También|strong="H1571" tú, Madmén, serás cortada; espada|strong="H2719" irá|strong="H3212" tras ti|strong="H5921".
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 ¡Voz|strong="H6963" de clamor|strong="H6818" de Horonaim|strong="H2773", destrucción|strong="H7701" y gran|strong="H1419" quebranta­miento!
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Moab|strong="H4124" fue quebrantada|strong="H7665"; hicieron que se oyese el clamor|strong="H2201" de sus pequeños.
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" subida de|strong="H3588" Luhit con|strong="H3588" lloro|strong="H1065" subirá|strong="H5927" el|strong="H3588" que|strong="H3588" llora; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" bajada de|strong="H3588" Horonaim|strong="H2773" los|strong="H3588" enemigos|strong="H6862" oyeron|strong="H8085" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" que|strong="H3588"­branto.
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Huid|strong="H5127", salvad|strong="H4422" vuestra|strong="H1961" vida|strong="H5315", y sed|strong="H1961" como|strong="H1961" retama en el desierto|strong="H4057".
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 Pues|strong="H3588" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" confiaste en|strong="H3588" tus haciendas, en|strong="H3588" tus tesoros, tú también|strong="H1571" serás tomada|strong="H3920": y|strong="H1571" Quemos saldrá|strong="H3318" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H1473", los|strong="H3588" sacerdo­tes y|strong="H1571" sus príncipes|strong="H8269" juntamente|strong="H3162".
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Y|strong="H3068" vendrá destruidor|strong="H7703" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" una de las ciudades|strong="H5892", y ninguna|strong="H3605" ciu­dad escapará|strong="H4422": arruinaráse|strong="H4422" tam­bién el|strong="H3605" valle|strong="H6010", y será|strong="H3808" destruída|strong="H7703" la|strong="H3605" campiña, como ha|strong="H3808" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Dad|strong="H5414" alas|strong="H6731" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", para|strong="H3588" que|strong="H3588" volando se|strong="H1961" vaya; pues|strong="H3588" serán|strong="H1961" de|strong="H3588"­siertas sus ciudades|strong="H5892" hasta no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H3588" ellas morador|strong="H3427".
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Maldito el|strong="H6213" que hiciere|strong="H6213" enga­ñosamente la obra|strong="H4399" del SEÑOR|strong="H3068", y maldito el|strong="H6213" que detuviere su espa­da de|strong="H1818" la sangre|strong="H1818".
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 Quieto|strong="H8252" estuvo|strong="H5975" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" su|strong="H1931" mocedad|strong="H5271", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" heces ha|strong="H3808" estado|strong="H5975" él|strong="H1931" reposado|strong="H8252", y|strong="H5921" no|strong="H3808" fue|strong="H1980" tra­segado de|strong="H5921" vaso|strong="H3627" en|strong="H5921" vaso|strong="H3627", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" fue|strong="H1980" en|strong="H5921" cautiverio|strong="H1473": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" quedó|strong="H5975" su|strong="H1931" sabor|strong="H2940" en|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" su|strong="H1931" olor|strong="H7381" no|strong="H3808" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" trocado|strong="H4171".
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" yo|strong="H2009" le enviaré|strong="H7971" derramadores que|strong="H3117" le derramarán; y vaciarán sus vasos|strong="H3627", y romperán sus odres.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Y|strong="H3068" avergonzaráse Moab|strong="H4124" de Quemos, a|strong="H3068" la manera que la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" se avergonzó de Betel, su confianza|strong="H4009".
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 ¿Cómo diréis: Somos valien­tes, y robustos|strong="H2428" hombres|strong="H1368" para la guerra|strong="H4421"?
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Destruído|strong="H7703" fue|strong="H6635" Moab|strong="H4124", y sus ciudades|strong="H5892" asoló|strong="H7703", y sus escogidos|strong="H4005" mancebos descendieron|strong="H3381" al|strong="H4428" dego­lladero, ha dicho|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de los ejér­citos.
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Cercano|strong="H7138" está el quebranta­miento de|strong="H7451" Moab|strong="H4124" para venir, y su mal|strong="H7451" se apresura mucho|strong="H3966".
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Compadeceos|strong="H5110" de|strong="H5110" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3045" estáis alrededor|strong="H5439" suyo; y|strong="H5797" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3045" sabéis|strong="H3045" su nombre|strong="H8034", decid: ¿Cómo se|strong="H3045" quebró|strong="H7665" la|strong="H3605" vara|strong="H4294" de|strong="H5110" fortaleza|strong="H5797", el|strong="H3605" báculo de|strong="H5110" hermo­sura?
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Desciende|strong="H3381" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gloria|strong="H3519", siénta­te|strong="H3588" en|strong="H3588" seco, moradora|strong="H3427" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Dibón|strong="H1769"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" destruidor|strong="H7703" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" subió|strong="H5927" contra ti, disipó tus fortalezas.
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Párate|strong="H5975" en|strong="H5975" el|strong="H3427" camino|strong="H1870", y mira|strong="H6822", oh|strong="H4100" moradora|strong="H3427" de Aroer|strong="H6177": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" la que|strong="H4100" va|strong="H3068" huyendo, y a|strong="H3068" la que|strong="H4100" escapó|strong="H4422", dile: ¿Qué|strong="H4100" ha aconteci­do?
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Avergonzóse|strong="H3001" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" fue quebrantado: aullad|strong="H3213" y|strong="H3588" cla­mad: denunciad|strong="H5046" en|strong="H3588" Arnón que|strong="H3588" Moab|strong="H4124" es|strong="H3588" destruído|strong="H7703".
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 Y|strong="H3068" que|strong="H5921" vino juicio|strong="H4941" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña; sobre|strong="H5921" Holón, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Jahzah|strong="H3096", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Mefaat,
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Dibón|strong="H1769", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Nebo|strong="H5015", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-diblataim,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Quiriataim, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-gamul, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-meon,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Queriot, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bosra|strong="H1224", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", las|strong="H5921" de|strong="H5921" lejos|strong="H7350" y|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" cerca|strong="H7138".
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 Cortado|strong="H1438" es el cuerno|strong="H7161" de Moab|strong="H4124", y su brazo|strong="H2220" quebrantado|strong="H7665", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 Embriagadlo, porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1961" engrandeció|strong="H1431"; y|strong="H1571" revuélquese Moab|strong="H4124" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" vómito|strong="H6892", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" también|strong="H1571" él|strong="H1931" por|strong="H5921" escarnio|strong="H7814".
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" te|strong="H3588" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ti Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" escarnio|strong="H7814", como|strong="H3588" si|strong="H3588" lo|strong="H1697" tomaran entre|strong="H3808" ladrones|strong="H1590"? porque|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" de|strong="H3588" él|strong="H3588" hablaste, tú te|strong="H3588" has movido.
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 Desamparad las ciudades|strong="H5892", y habitad|strong="H3427" en peñascos, oh morado­res de Moab|strong="H4124"; y sed|strong="H1961" como|strong="H1961" la palo­ma que|strong="H1961" hace nido detrás de la boca|strong="H6310" de la caverna.
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Oído|strong="H8085" hemos la soberbia|strong="H1347" de Moab|strong="H4124", que es muy|strong="H3966" soberbio|strong="H1343": su hinchazón y su orgullo, y su alti­vez y la altanería de su corazón|strong="H3820".
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Yo|strong="H6213" conozco|strong="H3045", dice|strong="H5002" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068", su cólera; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" tendrá efecto: sus mentiras no|strong="H3808" han de aprove­charle.
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" yo aullaré sobre|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Moab|strong="H4124" haré clamor, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Kirheres gemiré|strong="H1897".
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Con|strong="H5921" lloro|strong="H1058" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270" lloraré|strong="H1058" por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh vid|strong="H1612" de|strong="H5921" Sibma: tus sarmien­tos pasaron|strong="H5674" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", llegaron|strong="H5060" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270": sobre|strong="H5921" tu agosto y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" tu vendimia vino|strong="H5307" destrui­dor.
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Y|strong="H3068" será|strong="H3808" cortada la alegría|strong="H8057" y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab|strong="H4124": y haré cesar el vino|strong="H3196" de los lagares: no|strong="H3808" pisarán|strong="H1869" con canción|strong="H1959"; la canción|strong="H1959" no|strong="H3808" será|strong="H3808" canción|strong="H1959".
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 El|strong="H3588" clamor|strong="H2201", desde|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Eleale; hasta|strong="H5704" Jaaz|strong="H3096" dieron|strong="H5414" su|strong="H3588" voz|strong="H6963": desde|strong="H5704" Zoar|strong="H6820" hasta|strong="H5704" Horonaim|strong="H2773", becerra|strong="H5697" de|strong="H3588" tres años: porque|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" de|strong="H3588" Nimrin serán|strong="H1961" destruídas|strong="H4923".
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Y|strong="H3068" haré cesar de Moab|strong="H4124", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio a|strong="H3068" sus dioses.
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" resonará|strong="H1993" como|strong="H5921" flautas|strong="H2485" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", asimismo|strong="H3651" resonará|strong="H1993" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" modo de|strong="H5921" flautas|strong="H2485" por|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Kirheres: porque|strong="H5921" perecieron las|strong="H5921" riquezas que|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Porque|strong="H3588" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" habrá calva, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" barba|strong="H2206" será raída; sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" manos|strong="H3027" rasguños, y|strong="H3588" cilicio sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" lomos|strong="H4975".
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" techumbres de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" en|strong="H5921" sus calles|strong="H7339", todo|strong="H3605" él|strong="H5921" será|strong="H7665" llanto|strong="H4553"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" quebranté|strong="H7665" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" como|strong="H3588" a|strong="H3068" vaso|strong="H3627" que|strong="H3588" no|strong="H3588" agra­da, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 Aullad|strong="H3213": ¡Cómo|strong="H1961" ha sido|strong="H1961" que|strong="H1961"­brantado! ¡cómo|strong="H1961" volvió|strong="H6437" la|strong="H3605" cerviz|strong="H6203" Moab|strong="H4124", y fue|strong="H1961" avergonzado! Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" Moab|strong="H4124" en escarnio|strong="H7814" y en espanto a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en sus alrede­dores.
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" como|strong="H3588" águi­la|strong="H3588" volará|strong="H1675", y|strong="H3588" extenderá sus alas|strong="H3671" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124".
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Tomadas|strong="H3920" son|strong="H1961" las ciudades, y tomadas|strong="H3920" son|strong="H1961" las fortalezas|strong="H4679"; y será|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de los|strong="H1931" valientes|strong="H1368" de Moab|strong="H4124" como|strong="H1961" el|strong="H1931" cora­zón de mujer en angustias.
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Y|strong="H3068" Moab|strong="H4124" será destruído para|strong="H5921" dejar de|strong="H5921" ser pueblo|strong="H5971": porque|strong="H3588" se|strong="H5921" engrandeció|strong="H1431" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" hoyo|strong="H6354" y|strong="H5921" lazo|strong="H6341" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh morador|strong="H3427" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 El|strong="H3588" que|strong="H3588" huyere del|strong="H4480" miedo|strong="H6343", caerá|strong="H5307" en|strong="H4480" el|strong="H3588" hoyo|strong="H6354"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" saliere del|strong="H4480" hoyo|strong="H6354", será preso del|strong="H4480" lazo|strong="H6341": porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" traeré sobre|strong="H4480" él|strong="H3588", sobre|strong="H4480" Moab|strong="H4124", año|strong="H8141" de|strong="H4480" su|strong="H3588" visitación|strong="H6486", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 A|strong="H3068" la|strong="H3588" sombra|strong="H6738" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" se pararon los|strong="H1121" que|strong="H3588" huían de|strong="H3588" la|strong="H3588" fuer­za; mas|strong="H3588" salió|strong="H3318" fuego de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", y|strong="H3588" llama|strong="H3852" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" Sihón, y|strong="H3588" quemó el|strong="H3588" rincón de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" la|strong="H3588" mollera|strong="H6936" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" revoltosos|strong="H7588".
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 ¡Ay de|strong="H3588" ti, Moab|strong="H4124"! pereció el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Quemos: porque|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121" fueron presos para|strong="H3588" cautivi­dad|strong="H3947", y|strong="H3588" tus hijas|strong="H1323" para|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628".
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Pero haré tornar|strong="H7725" el cauti­verio de|strong="H5704" Moab|strong="H4124" en|strong="H5704" lo|strong="H5704" postrero de|strong="H5704" los tiempos|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068". Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" es el juicio|strong="H4941" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124".
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.