Jeremias 48

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ACERCA de|strong="H3588" Moab|strong="H4124". Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H3588" Nebo|strong="H5015"! que|strong="H3588" fue|strong="H6635" destruída|strong="H7703", fue|strong="H6635" avergonzada; Quiriataim fue|strong="H6635" tomada|strong="H3920"; fue|strong="H6635" confusa Misgab|strong="H4869", y|strong="H3588" desmayó.
1 Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim e já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 No|strong="H5921" se|strong="H5921" alabará ya|strong="H1571" más|strong="H5750" Moab|strong="H4124"; contra|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" maquinaron|strong="H2803" mal|strong="H7451", diciendo: Venid|strong="H3212", y|strong="H1571" quitémosla de|strong="H5921" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471". También|strong="H1571" tú, Madmén, serás cortada; espada|strong="H2719" irá|strong="H3212" tras ti|strong="H5921".
2 A glória de Moabe não existe mais; em Hesbom, pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
3 ¡Voz|strong="H6963" de clamor|strong="H6818" de Horonaim|strong="H2773", destrucción|strong="H7701" y gran|strong="H1419" quebranta­miento!
3 Voz de grito de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moab|strong="H4124" fue quebrantada|strong="H7665"; hicieron que se oyese el clamor|strong="H2201" de sus pequeños.
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" subida de|strong="H3588" Luhit con|strong="H3588" lloro|strong="H1065" subirá|strong="H5927" el|strong="H3588" que|strong="H3588" llora; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" bajada de|strong="H3588" Horonaim|strong="H2773" los|strong="H3588" enemigos|strong="H6862" oyeron|strong="H8085" clamor|strong="H6818" de|strong="H3588" que|strong="H3588"­branto.
5 Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
6 Huid|strong="H5127", salvad|strong="H4422" vuestra|strong="H1961" vida|strong="H5315", y sed|strong="H1961" como|strong="H1961" retama en el desierto|strong="H4057".
6 Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
7 Pues|strong="H3588" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" confiaste en|strong="H3588" tus haciendas, en|strong="H3588" tus tesoros, tú también|strong="H1571" serás tomada|strong="H3920": y|strong="H1571" Quemos saldrá|strong="H3318" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H1473", los|strong="H3588" sacerdo­tes y|strong="H1571" sus príncipes|strong="H8269" juntamente|strong="H3162".
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemos sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Y|strong="H3068" vendrá destruidor|strong="H7703" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" una de las ciudades|strong="H5892", y ninguna|strong="H3605" ciu­dad escapará|strong="H4422": arruinaráse|strong="H4422" tam­bién el|strong="H3605" valle|strong="H6010", y será|strong="H3808" destruída|strong="H7703" la|strong="H3605" campiña, como ha|strong="H3808" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina, porque o Senhor o disse.
9 Dad|strong="H5414" alas|strong="H6731" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", para|strong="H3588" que|strong="H3588" volando se|strong="H1961" vaya; pues|strong="H3588" serán|strong="H1961" de|strong="H3588"­siertas sus ciudades|strong="H5892" hasta no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H3588" ellas morador|strong="H3427".
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
10 Maldito el|strong="H6213" que hiciere|strong="H6213" enga­ñosamente la obra|strong="H4399" del SEÑOR|strong="H3068", y maldito el|strong="H6213" que detuviere su espa­da de|strong="H1818" la sangre|strong="H1818".
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente! E maldito aquele que preserva a sua espada do sangue!
11 Quieto|strong="H8252" estuvo|strong="H5975" Moab|strong="H4124" desde|strong="H5921" su|strong="H1931" mocedad|strong="H5271", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" heces ha|strong="H3808" estado|strong="H5975" él|strong="H1931" reposado|strong="H8252", y|strong="H5921" no|strong="H3808" fue|strong="H1980" tra­segado de|strong="H5921" vaso|strong="H3627" en|strong="H5921" vaso|strong="H3627", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" fue|strong="H1980" en|strong="H5921" cautiverio|strong="H1473": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" quedó|strong="H5975" su|strong="H1931" sabor|strong="H2940" en|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" su|strong="H1931" olor|strong="H7381" no|strong="H3808" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" trocado|strong="H4171".
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" yo|strong="H2009" le enviaré|strong="H7971" derramadores que|strong="H3117" le derramarán; y vaciarán sus vasos|strong="H3627", y romperán sus odres.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão as suas vasilhas e romperão os seus odres.
13 Y|strong="H3068" avergonzaráse Moab|strong="H4124" de Quemos, a|strong="H3068" la manera que la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" se avergonzó de Betel, su confianza|strong="H4009".
13 E Moabe terá vergonha de Quemos, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 ¿Cómo diréis: Somos valien­tes, y robustos|strong="H2428" hombres|strong="H1368" para la guerra|strong="H4421"?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
15 Destruído|strong="H7703" fue|strong="H6635" Moab|strong="H4124", y sus ciudades|strong="H5892" asoló|strong="H7703", y sus escogidos|strong="H4005" mancebos descendieron|strong="H3381" al|strong="H4428" dego­lladero, ha dicho|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de los ejér­citos.
15 Moabe está destruída e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 Cercano|strong="H7138" está el quebranta­miento de|strong="H7451" Moab|strong="H4124" para venir, y su mal|strong="H7451" se apresura mucho|strong="H3966".
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
17 Compadeceos|strong="H5110" de|strong="H5110" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3045" estáis alrededor|strong="H5439" suyo; y|strong="H5797" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3045" sabéis|strong="H3045" su nombre|strong="H8034", decid: ¿Cómo se|strong="H3045" quebró|strong="H7665" la|strong="H3605" vara|strong="H4294" de|strong="H5110" fortaleza|strong="H5797", el|strong="H3605" báculo de|strong="H5110" hermo­sura?
17 Condoei-vos dele, todos os que estais em redor dele e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Desciende|strong="H3381" de|strong="H3588" la|strong="H3588" gloria|strong="H3519", siénta­te|strong="H3588" en|strong="H3588" seco, moradora|strong="H3427" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Dibón|strong="H1769"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" destruidor|strong="H7703" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" subió|strong="H5927" contra ti, disipó tus fortalezas.
18 Desce da tua glória e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti e desfez as tuas fortalezas.
19 Párate|strong="H5975" en|strong="H5975" el|strong="H3427" camino|strong="H1870", y mira|strong="H6822", oh|strong="H4100" moradora|strong="H3427" de Aroer|strong="H6177": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" la que|strong="H4100" va|strong="H3068" huyendo, y a|strong="H3068" la que|strong="H4100" escapó|strong="H4422", dile: ¿Qué|strong="H4100" ha aconteci­do?
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Avergonzóse|strong="H3001" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" fue quebrantado: aullad|strong="H3213" y|strong="H3588" cla­mad: denunciad|strong="H5046" en|strong="H3588" Arnón que|strong="H3588" Moab|strong="H4124" es|strong="H3588" destruído|strong="H7703".
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Y|strong="H3068" que|strong="H5921" vino juicio|strong="H4941" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña; sobre|strong="H5921" Holón, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Jahzah|strong="H3096", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Mefaat,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, e sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
22 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Dibón|strong="H1769", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Nebo|strong="H5015", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-diblataim,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
23 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Quiriataim, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-gamul, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bet-meon,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
24 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Queriot, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Bosra|strong="H1224", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", las|strong="H5921" de|strong="H5921" lejos|strong="H7350" y|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" cerca|strong="H7138".
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Cortado|strong="H1438" es el cuerno|strong="H7161" de Moab|strong="H4124", y su brazo|strong="H2220" quebrantado|strong="H7665", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor .
26 Embriagadlo, porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1961" engrandeció|strong="H1431"; y|strong="H1571" revuélquese Moab|strong="H4124" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" vómito|strong="H6892", y|strong="H1571" sea|strong="H1961" también|strong="H1571" él|strong="H1931" por|strong="H5921" escarnio|strong="H7814".
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também um objeto de escárnio.
27 ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" te|strong="H3588" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" ti Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" escarnio|strong="H7814", como|strong="H3588" si|strong="H3588" lo|strong="H1697" tomaran entre|strong="H3808" ladrones|strong="H1590"? porque|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" de|strong="H3588" él|strong="H3588" hablaste, tú te|strong="H3588" has movido.
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura, foi achado entre ladrões? Por que, então, desde que falas dele, te ris?
28 Desamparad las ciudades|strong="H5892", y habitad|strong="H3427" en peñascos, oh morado­res de Moab|strong="H4124"; y sed|strong="H1961" como|strong="H1961" la palo­ma que|strong="H1961" hace nido detrás de la boca|strong="H6310" de la caverna.
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
29 Oído|strong="H8085" hemos la soberbia|strong="H1347" de Moab|strong="H4124", que es muy|strong="H3966" soberbio|strong="H1343": su hinchazón y su orgullo, y su alti­vez y la altanería de su corazón|strong="H3820".
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez, e da altura do seu coração.
30 Yo|strong="H6213" conozco|strong="H3045", dice|strong="H5002" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068", su cólera; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" tendrá efecto: sus mentiras no|strong="H3808" han de aprove­charle.
30 Eu conheço, diz o Senhor , a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" yo aullaré sobre|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Moab|strong="H4124" haré clamor, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Kirheres gemiré|strong="H1897".
31 Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
32 Con|strong="H5921" lloro|strong="H1058" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270" lloraré|strong="H1058" por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh vid|strong="H1612" de|strong="H5921" Sibma: tus sarmien­tos pasaron|strong="H5674" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", llegaron|strong="H5060" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" de|strong="H5921" Jazer|strong="H3270": sobre|strong="H5921" tu agosto y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" tu vendimia vino|strong="H5307" destrui­dor.
32 Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
33 Y|strong="H3068" será|strong="H3808" cortada la alegría|strong="H8057" y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab|strong="H4124": y haré cesar el vino|strong="H3196" de los lagares: no|strong="H3808" pisarán|strong="H1869" con canción|strong="H1959"; la canción|strong="H1959" no|strong="H3808" será|strong="H3808" canción|strong="H1959".
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 El|strong="H3588" clamor|strong="H2201", desde|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Eleale; hasta|strong="H5704" Jaaz|strong="H3096" dieron|strong="H5414" su|strong="H3588" voz|strong="H6963": desde|strong="H5704" Zoar|strong="H6820" hasta|strong="H5704" Horonaim|strong="H2773", becerra|strong="H5697" de|strong="H3588" tres años: porque|strong="H3588" tam­bién|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" de|strong="H3588" Nimrin serán|strong="H1961" destruídas|strong="H4923".
34 Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza; e, desde Zoar até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Y|strong="H3068" haré cesar de Moab|strong="H4124", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio a|strong="H3068" sus dioses.
35 E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" resonará|strong="H1993" como|strong="H5921" flautas|strong="H2485" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", asimismo|strong="H3651" resonará|strong="H1993" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" modo de|strong="H5921" flautas|strong="H2485" por|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Kirheres: porque|strong="H5921" perecieron las|strong="H5921" riquezas que|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
36 Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Porque|strong="H3588" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" habrá calva, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" barba|strong="H2206" será raída; sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" manos|strong="H3027" rasguños, y|strong="H3588" cilicio sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" lomos|strong="H4975".
37 Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba, diminuída; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, panos de saco.
38 Sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" techumbres de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" en|strong="H5921" sus calles|strong="H7339", todo|strong="H3605" él|strong="H5921" será|strong="H7665" llanto|strong="H4553"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" quebranté|strong="H7665" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" como|strong="H3588" a|strong="H3068" vaso|strong="H3627" que|strong="H3588" no|strong="H3588" agra­da, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor .
39 Aullad|strong="H3213": ¡Cómo|strong="H1961" ha sido|strong="H1961" que|strong="H1961"­brantado! ¡cómo|strong="H1961" volvió|strong="H6437" la|strong="H3605" cerviz|strong="H6203" Moab|strong="H4124", y fue|strong="H1961" avergonzado! Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" Moab|strong="H4124" en escarnio|strong="H7814" y en espanto a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en sus alrede­dores.
39 Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" como|strong="H3588" águi­la|strong="H3588" volará|strong="H1675", y|strong="H3588" extenderá sus alas|strong="H3671" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124".
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
41 Tomadas|strong="H3920" son|strong="H1961" las ciudades, y tomadas|strong="H3920" son|strong="H1961" las fortalezas|strong="H4679"; y será|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de los|strong="H1931" valientes|strong="H1368" de Moab|strong="H4124" como|strong="H1961" el|strong="H1931" cora­zón de mujer en angustias.
41 São tomadas as cidades e ocupadas as fortalezas; e será o coração dos valentes de Moabe, naquele dia, como o coração da mulher em suas dores.
42 Y|strong="H3068" Moab|strong="H4124" será destruído para|strong="H5921" dejar de|strong="H5921" ser pueblo|strong="H5971": porque|strong="H3588" se|strong="H5921" engrandeció|strong="H1431" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Miedo|strong="H6343" y|strong="H5921" hoyo|strong="H6354" y|strong="H5921" lazo|strong="H6341" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh morador|strong="H3427" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
43 Temor, e cova, e laço vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor .
44 El|strong="H3588" que|strong="H3588" huyere del|strong="H4480" miedo|strong="H6343", caerá|strong="H5307" en|strong="H4480" el|strong="H3588" hoyo|strong="H6354"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" saliere del|strong="H4480" hoyo|strong="H6354", será preso del|strong="H4480" lazo|strong="H6341": porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" traeré sobre|strong="H4480" él|strong="H3588", sobre|strong="H4480" Moab|strong="H4124", año|strong="H8141" de|strong="H4480" su|strong="H3588" visitación|strong="H6486", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço, porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor .
45 A|strong="H3068" la|strong="H3588" sombra|strong="H6738" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" se pararon los|strong="H1121" que|strong="H3588" huían de|strong="H3588" la|strong="H3588" fuer­za; mas|strong="H3588" salió|strong="H3318" fuego de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", y|strong="H3588" llama|strong="H3852" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" Sihón, y|strong="H3588" quemó el|strong="H3588" rincón de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" la|strong="H3588" mollera|strong="H6936" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" revoltosos|strong="H7588".
45 Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda, do meio de Seom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
46 ¡Ay de|strong="H3588" ti, Moab|strong="H4124"! pereció el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Quemos: porque|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121" fueron presos para|strong="H3588" cautivi­dad|strong="H3947", y|strong="H3588" tus hijas|strong="H1323" para|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628".
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Pero haré tornar|strong="H7725" el cauti­verio de|strong="H5704" Moab|strong="H4124" en|strong="H5704" lo|strong="H5704" postrero de|strong="H5704" los tiempos|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068". Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" es el juicio|strong="H4941" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124".
47 Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.