Jeremias 31
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 EN aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", yo seré|strong="H1961" por Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" linajes|strong="H4940" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y ellos|strong="H1992" me serán|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971".
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en el desierto|strong="H4057" el pueblo|strong="H5971", los que|strong="H5971" escaparon de|strong="H5971" la espada|strong="H2719", yendo|strong="H1980" yo para|strong="H5971" hacer hallar|strong="H4672" reposo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" mí|strong="H5921" ya mucho tiempo há, diciendo: Con|strong="H5921" amor eterno|strong="H5769" te|strong="H5921" he amado; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" te|strong="H5921" soporté con|strong="H5921" misericordia.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Aun|strong="H5750" te edificaré|strong="H1129", y serás edificada, oh virgen|strong="H1330" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": todavía|strong="H5750" serás adornada con tus panderos, y saldrás|strong="H3318" en|strong="H3318" corro de|strong="H5750" danzantes.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Aun|strong="H5750" plantarás|strong="H5193" viñas|strong="H3754" en|strong="H5750" los montes|strong="H2022" de|strong="H5750" Samaria|strong="H8111": plantarán|strong="H5193" los plantadores, y harán común uso de ellas.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Porque|strong="H3588" habrá|strong="H3426" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" clamarán los|strong="H3588" guardas|strong="H5341" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím: Levantaos|strong="H6965", y|strong="H3588" subamos|strong="H5927" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Regocijaos|strong="H7442" en|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" con|strong="H3588" alegría|strong="H8057", y|strong="H3588" dad voces de|strong="H3588" júbilo a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" naciones|strong="H1471"; haced|strong="H8085" oír|strong="H8085", alabad|strong="H1984", y|strong="H3588" decid: Oh SEÑOR|strong="H3068", salva|strong="H3467" tu pueblo, el|strong="H3588" remanente de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 He aquí|strong="H2008" yo los vuelvo de tierra del norte|strong="H6828", y los juntaré|strong="H6908" de los fines de la tierra, y entre ellos ciegos|strong="H5787" y cojos, la mujer preñada|strong="H2030" y la parida juntamente|strong="H3162"; en grande|strong="H1419" compañía|strong="H3162" tornarán|strong="H7725" acá|strong="H2008".
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Irán|strong="H3212" con|strong="H3588" lloro|strong="H1065", mas|strong="H3588" con|strong="H3588" misericordias los|strong="H1931" haré volver, y|strong="H3588" harélos andar|strong="H3212" junto a|strong="H3068" arroyos|strong="H5158" de|strong="H3588" aguas|strong="H4325", por|strong="H3588" camino|strong="H1870" derecho|strong="H3477" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" no|strong="H3808" tropezarán|strong="H3782": porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" Efraím es|strong="H1931" mi|strong="H1961" primogénito.
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", oh naciones|strong="H1471", y hacedlo saber|strong="H5046" en las islas que|strong="H1697" están lejos, y decid: El que|strong="H1697" esparció|strong="H2219" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" lo|strong="H1697" juntará y guardará|strong="H8104", como|strong="H2219" pastor|strong="H7462" a|strong="H3068" su ganado.
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" redimió|strong="H6299" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", redimiólo|strong="H1350" de|strong="H4480" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" él|strong="H3588".
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Y|strong="H3068" vendrán|strong="H5102", y|strong="H5921" harán alabanzas en|strong="H5921" lo|strong="H3808" alto|strong="H4791" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726", y|strong="H5921" correrán al|strong="H5921" bien|strong="H2898" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", al|strong="H5921" pan|strong="H1715", y|strong="H5921" al|strong="H5921" vino|strong="H1961", y|strong="H5921" al|strong="H5921" aceite|strong="H3323", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241"; y|strong="H5921" su alma|strong="H5315" será|strong="H1961" como|strong="H1961" huerto|strong="H1588" de|strong="H5921" riego, ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" tendrán|strong="H1961" dolor.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Entonces la virgen|strong="H1330" se holgará en la danza, los mozos y los viejos juntamente|strong="H3162"; y su lloro tornaré|strong="H2015" en gozo|strong="H8342", y los consolaré, y los alegraré de su dolor|strong="H3015".
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Y|strong="H3068" el alma|strong="H5315" del sacerdote|strong="H3548" embriagaré|strong="H7301" de|strong="H5971" grosura|strong="H1880", y será mi|strong="H5315" pueblo|strong="H5971" saciado|strong="H7646" de|strong="H5971" mi|strong="H5315" bien|strong="H2898", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Voz|strong="H6963" fue oída en|strong="H5921" Ramá|strong="H7414", llanto|strong="H1065" y|strong="H3588" lloro|strong="H1058" amargo|strong="H8563": Raquel que|strong="H3588" lamenta por|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", no|strong="H3985" quiso ser consolada acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" perecieron.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Reprime|strong="H4513" tu|strong="H3426" voz|strong="H6963" del llanto|strong="H1065", y|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" las lágrimas|strong="H1832"; porque|strong="H3588" salario hay|strong="H3426" para|strong="H3588" tu|strong="H3426" obra|strong="H6468", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" volverán|strong="H7725" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del enemigo.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Esperanza|strong="H8615" también hay|strong="H3426" para tu|strong="H3426" fin, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su término|strong="H1366".
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Escuchando|strong="H8085", he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" Efraím que|strong="H3588" se|strong="H3808" lamentaba: Azotásteme|strong="H3256", y|strong="H3588" fui|strong="H3808" castigado como|strong="H3588" novillo indómito|strong="H3808": conviérteme|strong="H7725" y|strong="H3588" seré|strong="H3808" convertido|strong="H7725"; porque|strong="H3588" tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068".
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Porque|strong="H3588" después|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" con|strong="H5921"vertí, tuve arrepentimiento, y|strong="H1571" después|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" conocí|strong="H3045", herí|strong="H5606" el|strong="H5921" muslo|strong="H3409": avergoncéme y|strong="H1571" confundíme, por|strong="H5921"que|strong="H3588" llevé|strong="H5375" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" mis|strong="H5375" mocedades.
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 ¿No|strong="H3588" es|strong="H3588" Efraím hijo|strong="H1121" precioso|strong="H3357" para|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¿no|strong="H3588" es|strong="H3588" niño delicioso? pues|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" hablé|strong="H1696" de|strong="H5921" él|strong="H5921", heme acordado de|strong="H5921" él|strong="H5921" constantemente. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" conmovieron por|strong="H5921" él|strong="H5921": apiadado|strong="H7355", tendré de|strong="H5921" él|strong="H5921" misericordia|strong="H7355", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Establécete|strong="H5324" señales|strong="H6725", ponte|strong="H7760" majanos|strong="H8564" altos; nota|strong="H7896" atentamente|strong="H3820" la calzada|strong="H4546", el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde viniste: vuélvete|strong="H7725", virgen|strong="H1330" de Israel|strong="H3478", vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" estas tus ciudades.
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" andarás errante|strong="H3588", oh hija|strong="H1323" contumaz|strong="H7728"? porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha creado una cosa nueva|strong="H2319" sobre la|strong="H3588" tierra: una mujer rodeará al|strong="H5704" varón|strong="H1397".
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": Aun|strong="H5750" dirán esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" en|strong="H5750" la tierra de|strong="H5750" Judá|strong="H3063" y|strong="H3541" en|strong="H5750" sus ciudades|strong="H5892", cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR|strong="H3068" te bendiga|strong="H1288", oh morada|strong="H5116" de|strong="H5750" justicia|strong="H6664", oh monte|strong="H2022" santo|strong="H6944".
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Y|strong="H3068" morarán|strong="H3427" allí Judá|strong="H3063", y también en todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" labradores, y los|strong="H3427" que|strong="H3605" van con rebaño.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 Porque|strong="H3588" habré embriagado el|strong="H3588" alma|strong="H5315" cansada|strong="H5889", y|strong="H3588" henchido|strong="H4390" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" entristecida|strong="H1669".
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 En|strong="H5921" esto|strong="H2063" me|strong="H5921" desperté, y|strong="H5921" vi|strong="H7200", y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H8142" me|strong="H5921" fue sabroso|strong="H6149".
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 He aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" sembraré la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" de simiente|strong="H2233" de hombre y de simiente de animal.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921", como|strong="H1961" tuve|strong="H1961" cuidado de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" arrancar y|strong="H5921" derribar, y|strong="H5921" trastornar y|strong="H5921" perder, y|strong="H5921" afligir, así|strong="H3651" tendré|strong="H1961" cuidado de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" edificar|strong="H1129" y|strong="H5921" plantar, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 En|strong="H5750" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" dirán más|strong="H5750": Los|strong="H1992" padres comieron las|strong="H1992" uvas agraces, y los|strong="H1992" dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" tienen|strong="H1992" la dentera.
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771"; los|strong="H3605" dientes|strong="H8127" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" comiere las uvas agraces, tendrán la|strong="H3588" dentera.
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en los cuales haré|strong="H3772" nuevo|strong="H2319" pacto|strong="H1285" con la casa|strong="H1004" de Jacob y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063":
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 No|strong="H3808" como el|strong="H1992" pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" hice|strong="H3772" con sus|strong="H1992" padres el|strong="H1992" día|strong="H3117" que|strong="H3808" tomé|strong="H2388" su|strong="H1992" mano|strong="H3027" para sacarlos de tierra de Egipto|strong="H4714"; porque|strong="H3808" ellos|strong="H1992" invalidaron|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285", bien que|strong="H3808" fui|strong="H3808" yo un marido|strong="H1166" para ellos|strong="H1992", dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068":
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 Mas|strong="H3588" éste|strong="H2063" es|strong="H1961" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" haré|strong="H5414" con|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" después|strong="H5921" de|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Daré|strong="H5414" mi|strong="H5921" ley|strong="H8451" en|strong="H5921" sus|strong="H1992" entrañas, y|strong="H3588" escribiréla en|strong="H5921" sus|strong="H1992" corazones; y|strong="H3588" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" por|strong="H5921" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" me|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" enseñará|strong="H3925" más|strong="H5750" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, diciendo: Conoce|strong="H3045" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" me|strong="H3588" conocerán, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" pequeño|strong="H6996" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" grande|strong="H1419", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" perdonaré|strong="H5545" la|strong="H3588" maldad|strong="H5771" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" acordaré más|strong="H5750" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403".
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3541" da|strong="H5414" el sol|strong="H8121" para|strong="H5414" luz del día|strong="H3119", las ordenanzas|strong="H2708" de|strong="H5414" la luna|strong="H3394" y|strong="H3541" de|strong="H5414" las estrellas|strong="H3556" para|strong="H5414" luz de|strong="H5414" la noche|strong="H3915"; que|strong="H3541" parte el mar|strong="H3220" y|strong="H3541" braman sus ondas; el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5414" los ejércitos|strong="H6635" es|strong="H3541" su nombre|strong="H8034":
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 Si|strong="H1571" estas ordenanzas|strong="H2706" faltaren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", también|strong="H1571" la|strong="H1571" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" faltará|strong="H7673" para|strong="H1961" no|strong="H1961" ser nación|strong="H1471" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Si|strong="H1571" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" arriba|strong="H4605" se|strong="H5921" puede medir, y|strong="H1571" buscarse abajo|strong="H4295" los|strong="H5921" fundamentos de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, también|strong="H1571" yo|strong="H6213" desecharé|strong="H3988" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", y la ciudad|strong="H5892" será edificada al SEÑOR|strong="H3068", desde la torre|strong="H4026" de Hananeel hasta|strong="H3117" la puerta|strong="H8179" del rincón.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Y|strong="H3068" saldrá|strong="H3318" más|strong="H5750" adelante|strong="H5750" el|strong="H5921" cordel|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" medida|strong="H4060" delante|strong="H5048" de|strong="H5921" él|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Gareb|strong="H1619", y|strong="H5921" rodeará a|strong="H3068" Goa.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" valle|strong="H6010" de|strong="H5750" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" muertos|strong="H6297" y|strong="H5704" de|strong="H5750" la|strong="H3605" ceniza, y|strong="H5704" todas|strong="H3605" las llanuras hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5750" Cedrón, hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" esquina de|strong="H5750" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5750" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" al|strong="H5704" oriente|strong="H4217", será|strong="H3808" santo|strong="H6944" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" será|strong="H3808" arrancada, ni|strong="H3808" destruída|strong="H2040" más|strong="H5750" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.