Jeremias 31

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EN aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", yo seré|strong="H1961" por Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" linajes|strong="H4940" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y ellos|strong="H1992" me serán|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971".
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en el desierto|strong="H4057" el pueblo|strong="H5971", los que|strong="H5971" escaparon de|strong="H5971" la espada|strong="H2719", yendo|strong="H1980" yo para|strong="H5971" hacer hallar|strong="H4672" reposo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Assim diz o Senhor: O povo dos que escaparam da espada achou graça no deserto. Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" mí|strong="H5921" ya mucho tiempo há, diciendo: Con|strong="H5921" amor eterno|strong="H5769" te|strong="H5921" he amado; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" te|strong="H5921" soporté con|strong="H5921" miseri­cordia.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Porquanto com amor eterno te amei, por isso com benignidade te atraí.
4 Aun|strong="H5750" te edificaré|strong="H1129", y serás edifi­cada, oh virgen|strong="H1330" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": todavía|strong="H5750" serás adornada con tus panderos, y saldrás|strong="H3318" en|strong="H3318" corro de|strong="H5750" danzantes.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus tamboris, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Aun|strong="H5750" plantarás|strong="H5193" viñas|strong="H3754" en|strong="H5750" los montes|strong="H2022" de|strong="H5750" Samaria|strong="H8111": plantarán|strong="H5193" los plantadores, y harán común uso de ellas.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores as plantarão e comerão como coisas comuns.
6 Porque|strong="H3588" habrá|strong="H3426" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" cla­marán los|strong="H3588" guardas|strong="H5341" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím: Levantaos|strong="H6965", y|strong="H3588" subamos|strong="H5927" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Regocijaos|strong="H7442" en|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" con|strong="H3588" alegría|strong="H8057", y|strong="H3588" dad voces de|strong="H3588" júbilo a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" naciones|strong="H1471"; haced|strong="H8085" oír|strong="H8085", alabad|strong="H1984", y|strong="H3588" decid: Oh SEÑOR|strong="H3068", salva|strong="H3467" tu pue­blo, el|strong="H3588" remanente de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
7 Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa do chefe das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, ao teu povo, o restante de Israel.
8 He aquí|strong="H2008" yo los vuelvo de tierra del norte|strong="H6828", y los juntaré|strong="H6908" de los fines de la tierra, y entre ellos ciegos|strong="H5787" y cojos, la mujer preñada|strong="H2030" y la parida juntamente|strong="H3162"; en grande|strong="H1419" compañía|strong="H3162" tornarán|strong="H7725" acá|strong="H2008".
8 Eis que os trarei da terra do norte, e os congregarei das extremidades da terra; entre os quais haverá cegos e aleijados, grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação voltarão para aqui.
9 Irán|strong="H3212" con|strong="H3588" lloro|strong="H1065", mas|strong="H3588" con|strong="H3588" miseri­cordias los|strong="H1931" haré volver, y|strong="H3588" harélos andar|strong="H3212" junto a|strong="H3068" arroyos|strong="H5158" de|strong="H3588" aguas|strong="H4325", por|strong="H3588" camino|strong="H1870" derecho|strong="H3477" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" no|strong="H3808" tropezarán|strong="H3782": porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" Efraím es|strong="H1931" mi|strong="H1961" pri­mogénito.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, no qual não tropeçarão, porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", oh naciones|strong="H1471", y hacedlo saber|strong="H5046" en las islas que|strong="H1697" están lejos, y decid: El que|strong="H1697" esparció|strong="H2219" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" lo|strong="H1697" juntará y guardará|strong="H8104", como|strong="H2219" pastor|strong="H7462" a|strong="H3068" su gana­do.
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" redimió|strong="H6299" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", redimiólo|strong="H1350" de|strong="H4480" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" él|strong="H3588".
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Y|strong="H3068" vendrán|strong="H5102", y|strong="H5921" harán alabanzas en|strong="H5921" lo|strong="H3808" alto|strong="H4791" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726", y|strong="H5921" correrán al|strong="H5921" bien|strong="H2898" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", al|strong="H5921" pan|strong="H1715", y|strong="H5921" al|strong="H5921" vino|strong="H1961", y|strong="H5921" al|strong="H5921" aceite|strong="H3323", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241"; y|strong="H5921" su alma|strong="H5315" será|strong="H1961" como|strong="H1961" huerto|strong="H1588" de|strong="H5921" riego, ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" tendrán|strong="H1961" dolor.
12 Assim que virão, e exultarão no alto de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e aos cordeiros e bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Entonces la virgen|strong="H1330" se holgará en la danza, los mozos y los vie­jos juntamente|strong="H3162"; y su lloro tornaré|strong="H2015" en gozo|strong="H8342", y los consolaré, y los alegraré de su dolor|strong="H3015".
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os jovens e os velhos juntamente; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 Y|strong="H3068" el alma|strong="H5315" del sacerdote|strong="H3548" embriagaré|strong="H7301" de|strong="H5971" grosura|strong="H1880", y será mi|strong="H5315" pueblo|strong="H5971" saciado|strong="H7646" de|strong="H5971" mi|strong="H5315" bien|strong="H2898", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
14 E saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Voz|strong="H6963" fue oída en|strong="H5921" Ramá|strong="H7414", llanto|strong="H1065" y|strong="H3588" lloro|strong="H1058" amargo|strong="H8563": Raquel que|strong="H3588" lamenta por|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", no|strong="H3985" quiso ser consolada acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" pere­cieron.
15 Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
16 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Reprime|strong="H4513" tu|strong="H3426" voz|strong="H6963" del llanto|strong="H1065", y|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" las lágrimas|strong="H1832"; porque|strong="H3588" sala­rio hay|strong="H3426" para|strong="H3588" tu|strong="H3426" obra|strong="H6468", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" volverán|strong="H7725" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del enemigo.
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lágrimas de teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 Esperanza|strong="H8615" también hay|strong="H3426" para tu|strong="H3426" fin, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su término|strong="H1366".
17 E há esperança quanto ao teu futuro, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus termos.
18 Escuchando|strong="H8085", he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" Efraím que|strong="H3588" se|strong="H3808" lamentaba: Azotásteme|strong="H3256", y|strong="H3588" fui|strong="H3808" castigado como|strong="H3588" novillo indómito|strong="H3808": conviérteme|strong="H7725" y|strong="H3588" seré|strong="H3808" convertido|strong="H7725"; porque|strong="H3588" tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068".
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.
19 Porque|strong="H3588" después|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" con|strong="H5921"­vertí, tuve arrepentimiento, y|strong="H1571" des­pués|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" conocí|strong="H3045", herí|strong="H5606" el|strong="H5921" muslo|strong="H3409": avergoncéme y|strong="H1571" confundíme, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" llevé|strong="H5375" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" mis|strong="H5375" moce­dades.
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confuso, e também me envergonhei; porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 ¿No|strong="H3588" es|strong="H3588" Efraím hijo|strong="H1121" precioso|strong="H3357" para|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¿no|strong="H3588" es|strong="H3588" niño delicioso? pues|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" hablé|strong="H1696" de|strong="H5921" él|strong="H5921", heme acordado de|strong="H5921" él|strong="H5921" constantemente. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" conmo­vieron por|strong="H5921" él|strong="H5921": apiadado|strong="H7355", tendré de|strong="H5921" él|strong="H5921" misericordia|strong="H7355", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, criança das minhas delícias? Porque depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 Establécete|strong="H5324" señales|strong="H6725", ponte|strong="H7760" majanos|strong="H8564" altos; nota|strong="H7896" atentamente|strong="H3820" la calzada|strong="H4546", el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde viniste: vuélvete|strong="H7725", virgen|strong="H1330" de Israel|strong="H3478", vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" estas tus ciuda­des.
21 Levanta para ti sinais, faze para ti altos marcos, aplica o teu coração à vereda, ao caminho por onde andaste; volta, pois, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" andarás erran­te|strong="H3588", oh hija|strong="H1323" contumaz|strong="H7728"? porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha creado una cosa nueva|strong="H2319" sobre la|strong="H3588" tierra: una mujer rodeará al|strong="H5704" varón|strong="H1397".
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra; uma mulher cercará a um homem.
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": Aun|strong="H5750" dirán esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" en|strong="H5750" la tierra de|strong="H5750" Judá|strong="H3063" y|strong="H3541" en|strong="H5750" sus ciudades|strong="H5892", cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR|strong="H3068" te bendiga|strong="H1288", oh morada|strong="H5116" de|strong="H5750" justicia|strong="H6664", oh monte|strong="H2022" santo|strong="H6944".
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu vos restaurar do seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Y|strong="H3068" morarán|strong="H3427" allí Judá|strong="H3063", y tam­bién en todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" labra­dores, y los|strong="H3427" que|strong="H3605" van con rebaño.
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam o rebanho.
25 Porque|strong="H3588" habré embriagado el|strong="H3588" alma|strong="H5315" cansada|strong="H5889", y|strong="H3588" henchido|strong="H4390" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" entristecida|strong="H1669".
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 En|strong="H5921" esto|strong="H2063" me|strong="H5921" desperté, y|strong="H5921" vi|strong="H7200", y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H8142" me|strong="H5921" fue sabroso|strong="H6149".
26 Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 He aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" sembraré la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" de simiente|strong="H2233" de hombre y de simien­te de animal.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel, e a casa de Judá, com a semente de homens, e com a semente de animais.
28 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921", como|strong="H1961" tuve|strong="H1961" cuida­do de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" arrancar y|strong="H5921" derri­bar, y|strong="H5921" trastornar y|strong="H5921" perder, y|strong="H5921" afli­gir, así|strong="H3651" tendré|strong="H1961" cuidado de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" edificar|strong="H1129" y|strong="H5921" plantar, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 En|strong="H5750" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" dirán más|strong="H5750": Los|strong="H1992" padres comieron las|strong="H1992" uvas agraces, y los|strong="H1992" dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" tienen|strong="H1992" la dentera.
29 Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771"; los|strong="H3605" dientes|strong="H8127" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" comiere las uvas agraces, tendrán la|strong="H3588" dentera.
30 Mas cada um morrerá pela sua iniqüidade; de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
31 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en los cuales haré|strong="H3772" nuevo|strong="H2319" pacto|strong="H1285" con la casa|strong="H1004" de Jacob y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063":
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma aliança nova com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 No|strong="H3808" como el|strong="H1992" pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" hice|strong="H3772" con sus|strong="H1992" padres el|strong="H1992" día|strong="H3117" que|strong="H3808" tomé|strong="H2388" su|strong="H1992" mano|strong="H3027" para sacarlos de tierra de Egipto|strong="H4714"; porque|strong="H3808" ellos|strong="H1992" invalidaron|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285", bien que|strong="H3808" fui|strong="H3808" yo un marido|strong="H1166" para ellos|strong="H1992", dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068":
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porque eles invalidaram a minha aliança apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 Mas|strong="H3588" éste|strong="H2063" es|strong="H1961" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" haré|strong="H5414" con|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" después|strong="H5921" de|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Daré|strong="H5414" mi|strong="H5921" ley|strong="H8451" en|strong="H5921" sus|strong="H1992" entrañas, y|strong="H3588" escribiréla en|strong="H5921" sus|strong="H1992" corazones; y|strong="H3588" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" por|strong="H5921" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" me|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
33 Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" enseñará|strong="H3925" más|strong="H5750" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" her­mano, diciendo: Conoce|strong="H3045" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" me|strong="H3588" cono­cerán, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" pequeño|strong="H6996" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" grande|strong="H1419", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" perdonaré|strong="H5545" la|strong="H3588" maldad|strong="H5771" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" acorda­ré más|strong="H5750" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403".
34 E não ensinará mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor; porque lhes perdoarei a sua maldade, e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3541" da|strong="H5414" el sol|strong="H8121" para|strong="H5414" luz del día|strong="H3119", las ordenanzas|strong="H2708" de|strong="H5414" la luna|strong="H3394" y|strong="H3541" de|strong="H5414" las estrellas|strong="H3556" para|strong="H5414" luz de|strong="H5414" la noche|strong="H3915"; que|strong="H3541" parte el mar|strong="H3220" y|strong="H3541" braman sus ondas; el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5414" los ejércitos|strong="H6635" es|strong="H3541" su nombre|strong="H8034":
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, bramando as suas ondas; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 Si|strong="H1571" estas ordenanzas|strong="H2706" faltaren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", también|strong="H1571" la|strong="H1571" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" faltará|strong="H7673" para|strong="H1961" no|strong="H1961" ser nación|strong="H1471" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
36 Se falharem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Si|strong="H1571" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" arriba|strong="H4605" se|strong="H5921" puede medir, y|strong="H1571" buscarse abajo|strong="H4295" los|strong="H5921" fundamen­tos de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, también|strong="H1571" yo|strong="H6213" des­echaré|strong="H3988" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
37 Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
38 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", y la ciudad|strong="H5892" será edi­ficada al SEÑOR|strong="H3068", desde la torre|strong="H4026" de Hananeel hasta|strong="H3117" la puerta|strong="H8179" del rincón.
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da esquina.
39 Y|strong="H3068" saldrá|strong="H3318" más|strong="H5750" adelante|strong="H5750" el|strong="H5921" cor­del|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" medida|strong="H4060" delante|strong="H5048" de|strong="H5921" él|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Gareb|strong="H1619", y|strong="H5921" rodeará a|strong="H3068" Goa.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante dela, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" valle|strong="H6010" de|strong="H5750" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" muertos|strong="H6297" y|strong="H5704" de|strong="H5750" la|strong="H3605" ceniza, y|strong="H5704" todas|strong="H3605" las llanuras hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5750" Cedrón, hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" esquina de|strong="H5750" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5750" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" al|strong="H5704" oriente|strong="H4217", será|strong="H3808" santo|strong="H6944" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" será|strong="H3808" arrancada, ni|strong="H3808" destruída|strong="H2040" más|strong="H5750" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da porta dos cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancará nem se derrubará mais eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.