Jeremias 31
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 EN aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", yo seré|strong="H1961" por Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" linajes|strong="H4940" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y ellos|strong="H1992" me serán|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971".
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en el desierto|strong="H4057" el pueblo|strong="H5971", los que|strong="H5971" escaparon de|strong="H5971" la espada|strong="H2719", yendo|strong="H1980" yo para|strong="H5971" hacer hallar|strong="H4672" reposo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" manifestó a|strong="H3068" mí|strong="H5921" ya mucho tiempo há, diciendo: Con|strong="H5921" amor eterno|strong="H5769" te|strong="H5921" he amado; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" te|strong="H5921" soporté con|strong="H5921" misericordia.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Aun|strong="H5750" te edificaré|strong="H1129", y serás edificada, oh virgen|strong="H1330" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": todavía|strong="H5750" serás adornada con tus panderos, y saldrás|strong="H3318" en|strong="H3318" corro de|strong="H5750" danzantes.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Aun|strong="H5750" plantarás|strong="H5193" viñas|strong="H3754" en|strong="H5750" los montes|strong="H2022" de|strong="H5750" Samaria|strong="H8111": plantarán|strong="H5193" los plantadores, y harán común uso de ellas.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Porque|strong="H3588" habrá|strong="H3426" día|strong="H3117" en|strong="H3588" que|strong="H3588" clamarán los|strong="H3588" guardas|strong="H5341" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím: Levantaos|strong="H6965", y|strong="H3588" subamos|strong="H5927" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Regocijaos|strong="H7442" en|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" con|strong="H3588" alegría|strong="H8057", y|strong="H3588" dad voces de|strong="H3588" júbilo a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" naciones|strong="H1471"; haced|strong="H8085" oír|strong="H8085", alabad|strong="H1984", y|strong="H3588" decid: Oh SEÑOR|strong="H3068", salva|strong="H3467" tu pueblo, el|strong="H3588" remanente de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 He aquí|strong="H2008" yo los vuelvo de tierra del norte|strong="H6828", y los juntaré|strong="H6908" de los fines de la tierra, y entre ellos ciegos|strong="H5787" y cojos, la mujer preñada|strong="H2030" y la parida juntamente|strong="H3162"; en grande|strong="H1419" compañía|strong="H3162" tornarán|strong="H7725" acá|strong="H2008".
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Irán|strong="H3212" con|strong="H3588" lloro|strong="H1065", mas|strong="H3588" con|strong="H3588" misericordias los|strong="H1931" haré volver, y|strong="H3588" harélos andar|strong="H3212" junto a|strong="H3068" arroyos|strong="H5158" de|strong="H3588" aguas|strong="H4325", por|strong="H3588" camino|strong="H1870" derecho|strong="H3477" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" no|strong="H3808" tropezarán|strong="H3782": porque|strong="H3588" soy|strong="H1961" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" Efraím es|strong="H1931" mi|strong="H1961" primogénito.
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", oh naciones|strong="H1471", y hacedlo saber|strong="H5046" en las islas que|strong="H1697" están lejos, y decid: El que|strong="H1697" esparció|strong="H2219" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" lo|strong="H1697" juntará y guardará|strong="H8104", como|strong="H2219" pastor|strong="H7462" a|strong="H3068" su ganado.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" redimió|strong="H6299" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", redimiólo|strong="H1350" de|strong="H4480" mano|strong="H3027" del|strong="H4480" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" él|strong="H3588".
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Y|strong="H3068" vendrán|strong="H5102", y|strong="H5921" harán alabanzas en|strong="H5921" lo|strong="H3808" alto|strong="H4791" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726", y|strong="H5921" correrán al|strong="H5921" bien|strong="H2898" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", al|strong="H5921" pan|strong="H1715", y|strong="H5921" al|strong="H5921" vino|strong="H1961", y|strong="H5921" al|strong="H5921" aceite|strong="H3323", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241"; y|strong="H5921" su alma|strong="H5315" será|strong="H1961" como|strong="H1961" huerto|strong="H1588" de|strong="H5921" riego, ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" tendrán|strong="H1961" dolor.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Entonces la virgen|strong="H1330" se holgará en la danza, los mozos y los viejos juntamente|strong="H3162"; y su lloro tornaré|strong="H2015" en gozo|strong="H8342", y los consolaré, y los alegraré de su dolor|strong="H3015".
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Y|strong="H3068" el alma|strong="H5315" del sacerdote|strong="H3548" embriagaré|strong="H7301" de|strong="H5971" grosura|strong="H1880", y será mi|strong="H5315" pueblo|strong="H5971" saciado|strong="H7646" de|strong="H5971" mi|strong="H5315" bien|strong="H2898", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Voz|strong="H6963" fue oída en|strong="H5921" Ramá|strong="H7414", llanto|strong="H1065" y|strong="H3588" lloro|strong="H1058" amargo|strong="H8563": Raquel que|strong="H3588" lamenta por|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", no|strong="H3985" quiso ser consolada acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" perecieron.
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Reprime|strong="H4513" tu|strong="H3426" voz|strong="H6963" del llanto|strong="H1065", y|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" las lágrimas|strong="H1832"; porque|strong="H3588" salario hay|strong="H3426" para|strong="H3588" tu|strong="H3426" obra|strong="H6468", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" volverán|strong="H7725" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del enemigo.
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Esperanza|strong="H8615" también hay|strong="H3426" para tu|strong="H3426" fin, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su término|strong="H1366".
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 Escuchando|strong="H8085", he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" Efraím que|strong="H3588" se|strong="H3808" lamentaba: Azotásteme|strong="H3256", y|strong="H3588" fui|strong="H3808" castigado como|strong="H3588" novillo indómito|strong="H3808": conviérteme|strong="H7725" y|strong="H3588" seré|strong="H3808" convertido|strong="H7725"; porque|strong="H3588" tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068".
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Porque|strong="H3588" después|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" con|strong="H5921"vertí, tuve arrepentimiento, y|strong="H1571" después|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" conocí|strong="H3045", herí|strong="H5606" el|strong="H5921" muslo|strong="H3409": avergoncéme y|strong="H1571" confundíme, por|strong="H5921"que|strong="H3588" llevé|strong="H5375" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781" de|strong="H5921" mis|strong="H5375" mocedades.
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 ¿No|strong="H3588" es|strong="H3588" Efraím hijo|strong="H1121" precioso|strong="H3357" para|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¿no|strong="H3588" es|strong="H3588" niño delicioso? pues|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" hablé|strong="H1696" de|strong="H5921" él|strong="H5921", heme acordado de|strong="H5921" él|strong="H5921" constantemente. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mis entrañas|strong="H4578" se|strong="H5921" conmovieron por|strong="H5921" él|strong="H5921": apiadado|strong="H7355", tendré de|strong="H5921" él|strong="H5921" misericordia|strong="H7355", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Establécete|strong="H5324" señales|strong="H6725", ponte|strong="H7760" majanos|strong="H8564" altos; nota|strong="H7896" atentamente|strong="H3820" la calzada|strong="H4546", el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde viniste: vuélvete|strong="H7725", virgen|strong="H1330" de Israel|strong="H3478", vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" estas tus ciudades.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" andarás errante|strong="H3588", oh hija|strong="H1323" contumaz|strong="H7728"? porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha creado una cosa nueva|strong="H2319" sobre la|strong="H3588" tierra: una mujer rodeará al|strong="H5704" varón|strong="H1397".
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": Aun|strong="H5750" dirán esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" en|strong="H5750" la tierra de|strong="H5750" Judá|strong="H3063" y|strong="H3541" en|strong="H5750" sus ciudades|strong="H5892", cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR|strong="H3068" te bendiga|strong="H1288", oh morada|strong="H5116" de|strong="H5750" justicia|strong="H6664", oh monte|strong="H2022" santo|strong="H6944".
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Y|strong="H3068" morarán|strong="H3427" allí Judá|strong="H3063", y también en todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" labradores, y los|strong="H3427" que|strong="H3605" van con rebaño.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Porque|strong="H3588" habré embriagado el|strong="H3588" alma|strong="H5315" cansada|strong="H5889", y|strong="H3588" henchido|strong="H4390" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" entristecida|strong="H1669".
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 En|strong="H5921" esto|strong="H2063" me|strong="H5921" desperté, y|strong="H5921" vi|strong="H7200", y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H8142" me|strong="H5921" fue sabroso|strong="H6149".
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 He aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" sembraré la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" de simiente|strong="H2233" de hombre y de simiente de animal.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921", como|strong="H1961" tuve|strong="H1961" cuidado de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" arrancar y|strong="H5921" derribar, y|strong="H5921" trastornar y|strong="H5921" perder, y|strong="H5921" afligir, así|strong="H3651" tendré|strong="H1961" cuidado de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" edificar|strong="H1129" y|strong="H5921" plantar, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 En|strong="H5750" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" dirán más|strong="H5750": Los|strong="H1992" padres comieron las|strong="H1992" uvas agraces, y los|strong="H1992" dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" tienen|strong="H1992" la dentera.
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771"; los|strong="H3605" dientes|strong="H8127" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" comiere las uvas agraces, tendrán la|strong="H3588" dentera.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", en los cuales haré|strong="H3772" nuevo|strong="H2319" pacto|strong="H1285" con la casa|strong="H1004" de Jacob y la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063":
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 No|strong="H3808" como el|strong="H1992" pacto|strong="H1285" que|strong="H3808" hice|strong="H3772" con sus|strong="H1992" padres el|strong="H1992" día|strong="H3117" que|strong="H3808" tomé|strong="H2388" su|strong="H1992" mano|strong="H3027" para sacarlos de tierra de Egipto|strong="H4714"; porque|strong="H3808" ellos|strong="H1992" invalidaron|strong="H6565" mi pacto|strong="H1285", bien que|strong="H3808" fui|strong="H3808" yo un marido|strong="H1166" para ellos|strong="H1992", dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068":
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Mas|strong="H3588" éste|strong="H2063" es|strong="H1961" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" haré|strong="H5414" con|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" después|strong="H5921" de|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Daré|strong="H5414" mi|strong="H5921" ley|strong="H8451" en|strong="H5921" sus|strong="H1992" entrañas, y|strong="H3588" escribiréla en|strong="H5921" sus|strong="H1992" corazones; y|strong="H3588" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" por|strong="H5921" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" me|strong="H5921" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" enseñará|strong="H3925" más|strong="H5750" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, diciendo: Conoce|strong="H3045" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" me|strong="H3588" conocerán, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" pequeño|strong="H6996" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H5750" grande|strong="H1419", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" perdonaré|strong="H5545" la|strong="H3588" maldad|strong="H5771" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" acordaré más|strong="H5750" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403".
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3541" da|strong="H5414" el sol|strong="H8121" para|strong="H5414" luz del día|strong="H3119", las ordenanzas|strong="H2708" de|strong="H5414" la luna|strong="H3394" y|strong="H3541" de|strong="H5414" las estrellas|strong="H3556" para|strong="H5414" luz de|strong="H5414" la noche|strong="H3915"; que|strong="H3541" parte el mar|strong="H3220" y|strong="H3541" braman sus ondas; el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5414" los ejércitos|strong="H6635" es|strong="H3541" su nombre|strong="H8034":
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Si|strong="H1571" estas ordenanzas|strong="H2706" faltaren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", también|strong="H1571" la|strong="H1571" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" faltará|strong="H7673" para|strong="H1961" no|strong="H1961" ser nación|strong="H1471" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Si|strong="H1571" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" arriba|strong="H4605" se|strong="H5921" puede medir, y|strong="H1571" buscarse abajo|strong="H4295" los|strong="H5921" fundamentos de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, también|strong="H1571" yo|strong="H6213" desecharé|strong="H3988" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" simiente|strong="H2233" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", y la ciudad|strong="H5892" será edificada al SEÑOR|strong="H3068", desde la torre|strong="H4026" de Hananeel hasta|strong="H3117" la puerta|strong="H8179" del rincón.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Y|strong="H3068" saldrá|strong="H3318" más|strong="H5750" adelante|strong="H5750" el|strong="H5921" cordel|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" medida|strong="H4060" delante|strong="H5048" de|strong="H5921" él|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Gareb|strong="H1619", y|strong="H5921" rodeará a|strong="H3068" Goa.
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" valle|strong="H6010" de|strong="H5750" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" muertos|strong="H6297" y|strong="H5704" de|strong="H5750" la|strong="H3605" ceniza, y|strong="H5704" todas|strong="H3605" las llanuras hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5750" Cedrón, hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" esquina de|strong="H5750" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H5750" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" al|strong="H5704" oriente|strong="H4217", será|strong="H3808" santo|strong="H6944" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" será|strong="H3808" arrancada, ni|strong="H3808" destruída|strong="H2040" más|strong="H5750" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.