Jeremias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 — ausente —
2 Anda|strong="H3212", y|strong="H3541" clama|strong="H7121" a|strong="H3068" los oídos de Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Heme acordado de ti, de la misericordia|strong="H2617" de tu moce­dad, del amor de tu desposorio, cuando andabas en|strong="H3212" pos de mí|strong="H3389" en|strong="H3212" el desierto|strong="H4057", en|strong="H3212" tierra no|strong="H3808" sembra­da|strong="H2232".
2 — ausente —
3 Santidad|strong="H6944" era Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068", primicias|strong="H7225" de|strong="H7451" sus nuevos frutos|strong="H8393". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" le devoran peca­rán; mal|strong="H7451" vendrá sobre ellos|strong="H3605", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Oíd|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290", y todas|strong="H3605" las fami­lias de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿Qué|strong="H3588" maldad|strong="H5766" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" vuestros padres, que|strong="H3588" se|strong="H5921" alejaron de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" tras la|strong="H5921" vanidad|strong="H1892", y|strong="H3588" torná|strong="H3212"­ronse vanos?
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde|strong="H8033" está|strong="H3427" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" de tierra de Egipto|strong="H4714", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" andar|strong="H3212" por el|strong="H5674" desierto|strong="H4057", por una tie­rra desierta|strong="H6160" y despoblada, por tie­rra seca|strong="H6723" y de sombra de muerte|strong="H6757", por una tierra por la cual no|strong="H3808" pasó|strong="H5674" varón, ni|strong="H3808" allí|strong="H8033" habitó|strong="H3427" hombre?
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Y|strong="H3068" os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto|strong="H6529" y su bien|strong="H2898": mas entrasteis, y contami­nasteis mi tierra, e|strong="H3068" hicisteis mi heredad|strong="H5159" abominable|strong="H8441".
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Los sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde está el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068"? y los que|strong="H3808" tenían la ley|strong="H8451" no|strong="H3808" me conocie­ron; y los pastores|strong="H7462" se|strong="H3045" rebelaron contra mí, y los profetas|strong="H5030" profeti­zaron en Baal|strong="H1168", y anduvieron|strong="H1980" tras lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651" entraré aún|strong="H5750" en|strong="H5750" juicio con vosotros, dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" vuestros hijos|strong="H1121" pleitearé|strong="H7378".
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 Porque|strong="H3588" pasad|strong="H5674" a|strong="H3068" las islas de|strong="H3588" Quitim y|strong="H3588" mirad|strong="H7200"; y|strong="H3588" enviad|strong="H7971" a|strong="H3068" Cedar|strong="H6938", y|strong="H3588" considerad|strong="H7200" cuidadosa­mente, y|strong="H3588" ved|strong="H7200" si|strong="H3588" se|strong="H1961" ha hecho|strong="H1961" cosa|strong="H2063" semejante a|strong="H3068" ésta|strong="H2063":
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Si|strong="H3808" alguna nación|strong="H1471" ha|strong="H3808" mudado sus dioses, bien que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3808" dioses. Pero mi pueblo|strong="H5971" ha|strong="H3808" troca­do su|strong="H1992" gloria|strong="H3519" por lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" apro­vecha.
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Espantaos|strong="H8074", cielos|strong="H8064", sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063" y|strong="H5921" horrorizaos; desolaos|strong="H2717" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", dijo|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 Porque|strong="H3588" dos|strong="H8147" males|strong="H7451" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" mi pueblo|strong="H5971": dejáronme|strong="H5800" a|strong="H3068" mí, fuente|strong="H4726" de|strong="H3588" agua|strong="H4325" viva|strong="H2416", por|strong="H3588" cavar para|strong="H3588" sí|strong="H3588" cisternas, cisternas rotas|strong="H7665" que|strong="H3588" no|strong="H3808" detienen|strong="H3557" aguas|strong="H4325".
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 ¿Es|strong="H1931" Israel|strong="H3478" siervo|strong="H5650"? ¿es|strong="H1931" escla­vo? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H1931" ha sido|strong="H1961" dado en presa?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Los|strong="H3427" cachorros de|strong="H5921" los|strong="H3427" leones bramaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", dieron|strong="H5414" su voz|strong="H6963"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" su tierra en|strong="H5921" soledad|strong="H8047"; quemadas|strong="H3341" están|strong="H3427" sus ciudades|strong="H5892", sin|strong="H1097" morador|strong="H3427".
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Aun|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Nof y|strong="H1571" de|strong="H1121" Tafnes te quebrantaron la|strong="H1571" molle­ra.
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 ¿No|strong="H3808" te acarreó esto|strong="H2063" tu|strong="H6213" dejar|strong="H5800" al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", cuando|strong="H6256" te hacía|strong="H1870" andar|strong="H3212" por|strong="H1870" camino|strong="H1870"?
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¿qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" Nilo? ¿y qué|strong="H4100" tie­nes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Asiria, para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" río|strong="H5104"?
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Tu maldad|strong="H7451" te|strong="H3588" castigará|strong="H3256", y|strong="H3588" tu apartamiento|strong="H4878" te|strong="H3588" condenará|strong="H3198": sabe|strong="H3045" pues|strong="H3588" y|strong="H3588" ve|strong="H7200" cuán|strong="H3588" malo|strong="H7451" y|strong="H3588" amargo|strong="H4751" es|strong="H3588" tu dejar|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3069", y|strong="H3588" faltar mi temor en|strong="H3588" ti, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635".
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" muy atrás he quebrado tu yugo|strong="H5923", y|strong="H3588" roto tus ata­duras; y|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" serviré. Con|strong="H5921" todo|strong="H3605" eso, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H1364" y|strong="H3588" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso|strong="H7488", corrías tú, oh ramera|strong="H2181".
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Y|strong="H3068" yo te planté|strong="H5193" de buen vidue­ño, simiente|strong="H2233" verdadera toda|strong="H3605" ella|strong="H3605": ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid|strong="H1612" extraña|strong="H5237"?
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 Aunque|strong="H3588" te|strong="H3588" laves con|strong="H3588" lejía, y|strong="H3588" amontones jabón|strong="H1287" sobre ti, tu pecado|strong="H5771" está sellado delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí, dijo|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 ¿Cómo|strong="H4100" dices: No|strong="H3808" soy inmun­da, nunca|strong="H3808" anduve|strong="H1980" tras los Baales? Mira|strong="H7200" tu|strong="H6213" proceder en el|strong="H6213" valle|strong="H1516", conoce|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", dromedaria ligera que|strong="H4100" frecuentas|strong="H8308" sus carreras;
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Asna|strong="H6501" montés|strong="H6501" acostumbrada al desierto|strong="H4057", que|strong="H4310" respira como quie­re; ¿de su ocasión|strong="H8385" quién|strong="H4310" la|strong="H3605" deten­drá? Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4310" la|strong="H3605" buscaren no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán; hallaránla|strong="H4672" en su mes|strong="H2320".
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 Defiende tus pies|strong="H7272" de|strong="H3588" andar|strong="H3212" descalzos, y|strong="H3588" tu garganta de|strong="H3588" la|strong="H3588" sed. Mas|strong="H3588" dijiste: Hase perdido la|strong="H3588" esperanza; en|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera: porque|strong="H3588" extraños he amado, y|strong="H3588" tras ellos tengo de|strong="H3588" ir|strong="H3212".
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 Como|strong="H3588" se|strong="H1992" avergüenza el|strong="H3588" ladrón|strong="H1590" cuando|strong="H3588" es|strong="H3588" tomado, así|strong="H3651" se|strong="H1992" aver­gonzarán la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H3588" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030";
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Que|strong="H3588" dicen al|strong="H6256" leño|strong="H6086": Mi padre eres tú; y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" piedra: Tú me|strong="H3588" has engendrado: pues|strong="H3588" me|strong="H3588" volvieron|strong="H6437" la|strong="H3588" cerviz|strong="H6203", y|strong="H3588" no|strong="H3808" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440"; y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" su|strong="H3588" trabajo dicen: Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" líbranos|strong="H3467".
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 ¿Y|strong="H3068" dónde están|strong="H1961" tus dioses que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" para|strong="H3588" ti? Levántense|strong="H6965", a|strong="H3068" ver si|strong="H3588" te|strong="H3588" podrán librar en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" aflicción: porque|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H5892", oh Judá|strong="H3063", fueron|strong="H1961" tus dioses.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" porfías|strong="H7378" conmigo? Todos|strong="H3605" vosotros prevaricasteis contra mí, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 Por demás he azotado vuestros hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" han recibido corrección|strong="H4148". Espada|strong="H2719" devoró vuestros profetas|strong="H5030" como león destrozador|strong="H7843".
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 ¡Oh generación|strong="H1755"! ved|strong="H7200" vosotros la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". ¿He sido|strong="H1961" yo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" soledad|strong="H4057", o|strong="H3068" tierra de|strong="H5750" tinieblas? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1697" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971": Señores somos|strong="H1961"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vendremos a|strong="H3068" ti?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 ¿Olvídase la virgen|strong="H1330" de|strong="H5971" su atavío, o|strong="H3068" la desposada de|strong="H5971" sus sarta­les? mas mi pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha olvida­do de|strong="H5971" mí por días|strong="H3117" que|strong="H5971" no tienen número|strong="H4557".
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" abonas tu camino|strong="H1870" para hallar amor, pues|strong="H3651" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" las malvadas enseñaste|strong="H3925" tus caminos|strong="H1870"?
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Aun|strong="H1571" en|strong="H5921" tus faldas se|strong="H5921" halló|strong="H4672" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" las|strong="H5921" almas|strong="H5315" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pobres, de|strong="H5921" los|strong="H5921" inocentes: no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" en|strong="H5921" excavación, sino|strong="H3588" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas cosas.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 Y|strong="H3068" dices: Porque|strong="H3588" soy inocente, de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" su|strong="H3588" ira se|strong="H5921" apartó de|strong="H4480" mí|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" entraré en|strong="H5921" juicio con|strong="H5921"­tigo, porque|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" he peca|strong="H2398"­do.
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 ¿Para qué|strong="H4100" discurres tanto|strong="H3966", mudando|strong="H8138" tus caminos|strong="H1870"? También|strong="H1571" serás avergonzada de|strong="H8138" Egipto|strong="H4714", como|strong="H4100" fuiste avergonzada de|strong="H8138" Asiria.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 También|strong="H1571" saldrás|strong="H3318" de|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" tus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218": porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" deshechó tus confian­zas, y|strong="H1571" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" no|strong="H3808" tendrás buen suceso|strong="H6743".
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.