Jeremias 2
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Anda|strong="H3212", y|strong="H3541" clama|strong="H7121" a|strong="H3068" los oídos de Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Heme acordado de ti, de la misericordia|strong="H2617" de tu mocedad, del amor de tu desposorio, cuando andabas en|strong="H3212" pos de mí|strong="H3389" en|strong="H3212" el desierto|strong="H4057", en|strong="H3212" tierra no|strong="H3808" sembrada|strong="H2232".
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Santidad|strong="H6944" era Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068", primicias|strong="H7225" de|strong="H7451" sus nuevos frutos|strong="H8393". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" le devoran pecarán; mal|strong="H7451" vendrá sobre ellos|strong="H3605", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Oíd|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290", y todas|strong="H3605" las familias de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿Qué|strong="H3588" maldad|strong="H5766" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" vuestros padres, que|strong="H3588" se|strong="H5921" alejaron de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" tras la|strong="H5921" vanidad|strong="H1892", y|strong="H3588" torná|strong="H3212"ronse vanos?
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde|strong="H8033" está|strong="H3427" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" de tierra de Egipto|strong="H4714", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" andar|strong="H3212" por el|strong="H5674" desierto|strong="H4057", por una tierra desierta|strong="H6160" y despoblada, por tierra seca|strong="H6723" y de sombra de muerte|strong="H6757", por una tierra por la cual no|strong="H3808" pasó|strong="H5674" varón, ni|strong="H3808" allí|strong="H8033" habitó|strong="H3427" hombre?
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 Y|strong="H3068" os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto|strong="H6529" y su bien|strong="H2898": mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e|strong="H3068" hicisteis mi heredad|strong="H5159" abominable|strong="H8441".
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 Los sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde está el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068"? y los que|strong="H3808" tenían la ley|strong="H8451" no|strong="H3808" me conocieron; y los pastores|strong="H7462" se|strong="H3045" rebelaron contra mí, y los profetas|strong="H5030" profetizaron en Baal|strong="H1168", y anduvieron|strong="H1980" tras lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651" entraré aún|strong="H5750" en|strong="H5750" juicio con vosotros, dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" vuestros hijos|strong="H1121" pleitearé|strong="H7378".
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Porque|strong="H3588" pasad|strong="H5674" a|strong="H3068" las islas de|strong="H3588" Quitim y|strong="H3588" mirad|strong="H7200"; y|strong="H3588" enviad|strong="H7971" a|strong="H3068" Cedar|strong="H6938", y|strong="H3588" considerad|strong="H7200" cuidadosamente, y|strong="H3588" ved|strong="H7200" si|strong="H3588" se|strong="H1961" ha hecho|strong="H1961" cosa|strong="H2063" semejante a|strong="H3068" ésta|strong="H2063":
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 Si|strong="H3808" alguna nación|strong="H1471" ha|strong="H3808" mudado sus dioses, bien que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3808" dioses. Pero mi pueblo|strong="H5971" ha|strong="H3808" trocado su|strong="H1992" gloria|strong="H3519" por lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" aprovecha.
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 Espantaos|strong="H8074", cielos|strong="H8064", sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063" y|strong="H5921" horrorizaos; desolaos|strong="H2717" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", dijo|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 Porque|strong="H3588" dos|strong="H8147" males|strong="H7451" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" mi pueblo|strong="H5971": dejáronme|strong="H5800" a|strong="H3068" mí, fuente|strong="H4726" de|strong="H3588" agua|strong="H4325" viva|strong="H2416", por|strong="H3588" cavar para|strong="H3588" sí|strong="H3588" cisternas, cisternas rotas|strong="H7665" que|strong="H3588" no|strong="H3808" detienen|strong="H3557" aguas|strong="H4325".
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 ¿Es|strong="H1931" Israel|strong="H3478" siervo|strong="H5650"? ¿es|strong="H1931" esclavo? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H1931" ha sido|strong="H1961" dado en presa?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 Los|strong="H3427" cachorros de|strong="H5921" los|strong="H3427" leones bramaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", dieron|strong="H5414" su voz|strong="H6963"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" su tierra en|strong="H5921" soledad|strong="H8047"; quemadas|strong="H3341" están|strong="H3427" sus ciudades|strong="H5892", sin|strong="H1097" morador|strong="H3427".
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Aun|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Nof y|strong="H1571" de|strong="H1121" Tafnes te quebrantaron la|strong="H1571" mollera.
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 ¿No|strong="H3808" te acarreó esto|strong="H2063" tu|strong="H6213" dejar|strong="H5800" al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", cuando|strong="H6256" te hacía|strong="H1870" andar|strong="H3212" por|strong="H1870" camino|strong="H1870"?
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¿qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" Nilo? ¿y qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Asiria, para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" río|strong="H5104"?
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Tu maldad|strong="H7451" te|strong="H3588" castigará|strong="H3256", y|strong="H3588" tu apartamiento|strong="H4878" te|strong="H3588" condenará|strong="H3198": sabe|strong="H3045" pues|strong="H3588" y|strong="H3588" ve|strong="H7200" cuán|strong="H3588" malo|strong="H7451" y|strong="H3588" amargo|strong="H4751" es|strong="H3588" tu dejar|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3069", y|strong="H3588" faltar mi temor en|strong="H3588" ti, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635".
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 Porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" muy atrás he quebrado tu yugo|strong="H5923", y|strong="H3588" roto tus ataduras; y|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" serviré. Con|strong="H5921" todo|strong="H3605" eso, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H1364" y|strong="H3588" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso|strong="H7488", corrías tú, oh ramera|strong="H2181".
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Y|strong="H3068" yo te planté|strong="H5193" de buen vidueño, simiente|strong="H2233" verdadera toda|strong="H3605" ella|strong="H3605": ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid|strong="H1612" extraña|strong="H5237"?
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 Aunque|strong="H3588" te|strong="H3588" laves con|strong="H3588" lejía, y|strong="H3588" amontones jabón|strong="H1287" sobre ti, tu pecado|strong="H5771" está sellado delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí, dijo|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 ¿Cómo|strong="H4100" dices: No|strong="H3808" soy inmunda, nunca|strong="H3808" anduve|strong="H1980" tras los Baales? Mira|strong="H7200" tu|strong="H6213" proceder en el|strong="H6213" valle|strong="H1516", conoce|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", dromedaria ligera que|strong="H4100" frecuentas|strong="H8308" sus carreras;
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 Asna|strong="H6501" montés|strong="H6501" acostumbrada al desierto|strong="H4057", que|strong="H4310" respira como quiere; ¿de su ocasión|strong="H8385" quién|strong="H4310" la|strong="H3605" detendrá? Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4310" la|strong="H3605" buscaren no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán; hallaránla|strong="H4672" en su mes|strong="H2320".
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 Defiende tus pies|strong="H7272" de|strong="H3588" andar|strong="H3212" descalzos, y|strong="H3588" tu garganta de|strong="H3588" la|strong="H3588" sed. Mas|strong="H3588" dijiste: Hase perdido la|strong="H3588" esperanza; en|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera: porque|strong="H3588" extraños he amado, y|strong="H3588" tras ellos tengo de|strong="H3588" ir|strong="H3212".
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 Como|strong="H3588" se|strong="H1992" avergüenza el|strong="H3588" ladrón|strong="H1590" cuando|strong="H3588" es|strong="H3588" tomado, así|strong="H3651" se|strong="H1992" avergonzarán la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H3588" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030";
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 Que|strong="H3588" dicen al|strong="H6256" leño|strong="H6086": Mi padre eres tú; y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" piedra: Tú me|strong="H3588" has engendrado: pues|strong="H3588" me|strong="H3588" volvieron|strong="H6437" la|strong="H3588" cerviz|strong="H6203", y|strong="H3588" no|strong="H3808" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440"; y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" su|strong="H3588" trabajo dicen: Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" líbranos|strong="H3467".
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 ¿Y|strong="H3068" dónde están|strong="H1961" tus dioses que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" para|strong="H3588" ti? Levántense|strong="H6965", a|strong="H3068" ver si|strong="H3588" te|strong="H3588" podrán librar en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" aflicción: porque|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H5892", oh Judá|strong="H3063", fueron|strong="H1961" tus dioses.
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" porfías|strong="H7378" conmigo? Todos|strong="H3605" vosotros prevaricasteis contra mí, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 Por demás he azotado vuestros hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" han recibido corrección|strong="H4148". Espada|strong="H2719" devoró vuestros profetas|strong="H5030" como león destrozador|strong="H7843".
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 ¡Oh generación|strong="H1755"! ved|strong="H7200" vosotros la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". ¿He sido|strong="H1961" yo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" soledad|strong="H4057", o|strong="H3068" tierra de|strong="H5750" tinieblas? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1697" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971": Señores somos|strong="H1961"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vendremos a|strong="H3068" ti?
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 ¿Olvídase la virgen|strong="H1330" de|strong="H5971" su atavío, o|strong="H3068" la desposada de|strong="H5971" sus sartales? mas mi pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha olvidado de|strong="H5971" mí por días|strong="H3117" que|strong="H5971" no tienen número|strong="H4557".
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" abonas tu camino|strong="H1870" para hallar amor, pues|strong="H3651" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" las malvadas enseñaste|strong="H3925" tus caminos|strong="H1870"?
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 Aun|strong="H1571" en|strong="H5921" tus faldas se|strong="H5921" halló|strong="H4672" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" las|strong="H5921" almas|strong="H5315" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pobres, de|strong="H5921" los|strong="H5921" inocentes: no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" en|strong="H5921" excavación, sino|strong="H3588" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas cosas.
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 Y|strong="H3068" dices: Porque|strong="H3588" soy inocente, de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" su|strong="H3588" ira se|strong="H5921" apartó de|strong="H4480" mí|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" entraré en|strong="H5921" juicio con|strong="H5921"tigo, porque|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" he peca|strong="H2398"do.
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 ¿Para qué|strong="H4100" discurres tanto|strong="H3966", mudando|strong="H8138" tus caminos|strong="H1870"? También|strong="H1571" serás avergonzada de|strong="H8138" Egipto|strong="H4714", como|strong="H4100" fuiste avergonzada de|strong="H8138" Asiria.
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 También|strong="H1571" saldrás|strong="H3318" de|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" tus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218": porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" deshechó tus confianzas, y|strong="H1571" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" no|strong="H3808" tendrás buen suceso|strong="H6743".
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.